allemand: aide pour expression "im Sinne von"
Posted: 20 Aug 2005 15:33
Hello
juste une question par rapport à cette expression allemande: "im Sinne von", car après quelques recherches j'ai l'impression qu'elle peut avoir plusieurs sens différents selon le contexte...
voici la phrase d'origine:
est-ce bien la bonne traduction? parce que j'ai essayé de chercher dans le dictionnaire, et j'ai trouvé "Sinne" = sens, signification, et des exemples comme "etwas im Sinne tragen" = garder quelque chose à l'esprit et "im Sinne von" = à proximité de, donc pas évident de faire le tri...
merci d'avance de votre aide!

juste une question par rapport à cette expression allemande: "im Sinne von", car après quelques recherches j'ai l'impression qu'elle peut avoir plusieurs sens différents selon le contexte...
voici la phrase d'origine:
un ami qui comprend assez bien l'allemand m'a traduit cela par: "Charmant (cet adjectif se rapporte au contexte, qui décrit une ambiance de fête), et aussi certainement du goût de Walter Hermann, qui... (la suite décrit le personnage et sa situation, mais cela n'apporte rien au sens du début de la phrase)"Gefällig und sicher auch im Sinne von Walter Hermann, der...
est-ce bien la bonne traduction? parce que j'ai essayé de chercher dans le dictionnaire, et j'ai trouvé "Sinne" = sens, signification, et des exemples comme "etwas im Sinne tragen" = garder quelque chose à l'esprit et "im Sinne von" = à proximité de, donc pas évident de faire le tri...
merci d'avance de votre aide!