Page 1 of 1

allemand: aide pour expression "im Sinne von"

Posted: 20 Aug 2005 15:33
by Jeremie
Hello :hello:

juste une question par rapport à cette expression allemande: "im Sinne von", car après quelques recherches j'ai l'impression qu'elle peut avoir plusieurs sens différents selon le contexte...

voici la phrase d'origine:
Gefällig und sicher auch im Sinne von Walter Hermann, der...
un ami qui comprend assez bien l'allemand m'a traduit cela par: "Charmant (cet adjectif se rapporte au contexte, qui décrit une ambiance de fête), et aussi certainement du goût de Walter Hermann, qui... (la suite décrit le personnage et sa situation, mais cela n'apporte rien au sens du début de la phrase)"

est-ce bien la bonne traduction? parce que j'ai essayé de chercher dans le dictionnaire, et j'ai trouvé "Sinne" = sens, signification, et des exemples comme "etwas im Sinne tragen" = garder quelque chose à l'esprit et "im Sinne von" = à proximité de, donc pas évident de faire le tri...

merci d'avance de votre aide!

Posted: 21 Aug 2005 18:50
by svernoux
Désolée pour le délai de réponse, j'attendais de voir si quelqu'un savait mieux que moi, mais apparemment non. Dans ta phrase, effectivement, "du goût de" me semble bien. Mais c'est vrai qu'il peut y avoir plein d'autres significations. Je me rappelle d'un coup la Lorelei : "Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn" et là, ça veut dire "qui ne me sort pas de l'esprit, que je ne peux pas oublier". Et y'en a sûrement d'autres, mais franchement, j'ai ni le temps ni le courage de chercher maintenant. J'espère avoir répondu au moins partiellement à ta question...

Posted: 21 Aug 2005 19:43
by ElieDeLeuze
Pardon, j'avais pas vu ce topic :confused:

Personnellement, j'en sais trop rien. Im Sinne von peut vouloir dire "dans le style de", "dans le sens ou", "dans l'esprit de", "dans le sens de"... ca indique une correspondance d'equite ou d'identite entre les deux choses que cela relie, en explicitant le sens, le contenu, le sementisme, l'esprit, l'intention. C'est en fait tres vague, et c'est un peu au cas par cas pour la traduction.

Le contexte n'etant pas tres complet, je dirais aussi que "du gout de" est possible, dans le sens ou ce dont on parle est charmant, aussi selon la definition que Walter Hermann a d'une ambiance de fete charmante. Bref, on indique ici que ce Walter Hermann serait sans aucun doute d'accord pour dire que l'ambiance de cette fete etait gefällig. Avec un peu de temerite, on peut traduire par "et ce n'est pas Walter Hermann qui dirait le contraire, lui qui..."

C'est en tout cas ma modeste opinion sur cette affaire.