Page 1 of 1

Traduction Italien -> Français, help ^^

Posted: 22 Aug 2005 13:28
by Maxime33
Salut à tous! j'espère sincèrement que quelqu'un pourra m'aider à traduire un texte (ou plutôt poème) que j'ai trouvé sur un wallpaper du manga "GunsLingerGirl" :D
Voici le texte en question:
Signore par pieta lascami piangere
Lascia Ch’io pianga la crue sorte
E che so spiri la liberta
Il duolo intranga queste ricordi
De miel martiri sol per pieta
Voilà, merci d'avance à celui qui pourra traduire ce texte là, je voudrais savoir ce qu'il indique pour y mettre la traduction dans un roman que j'écris actuellement :-)
Merci!

Posted: 22 Aug 2005 13:30
by kokoyaya
Je me permets d'éditer le titre du message car il me semble bien que c'est plutôt de l'italien, et non du latin.

Posted: 22 Aug 2005 13:37
by Maxime33
ah désolé, le latin et l'italien se ressemble :)

Posted: 22 Aug 2005 16:51
by SubEspion
Par pitié, monsieur, laissez-moi pleurer,
Laissez-moi pleurer sur le sort cruel,
Et tant je désire la liberté,
La douleur intrigue ces souvenirs,
De mes martyrs, que pour la pitié.

Le texte italien comporte plusieurs erreurs, mais dans l'ensemble, je pense bien que ça donnerait ça en français. Cependant, j'ai jamais entendu le mot intranga et Google n'y donne que sept résultats. J'ai supposé que c'était peut-être intriga, mais bon...

Posted: 22 Aug 2005 20:12
by Maxime33
merci beaucoup sur cette traduction! :D :D
Je regarderais pour intranga voir s'il s'agit d'une erreur...
En tout cas, merci beaucoup! :hello:

Posted: 22 Aug 2005 21:45
by SubEspion
De rien :hello:

Posted: 23 Aug 2005 12:02
by Maxime33
SubEspion wrote:Le texte italien comporte plusieurs erreurs

des erreurs? il s'agit desquelles? (à part intriga % intranga) :)

Posted: 23 Aug 2005 21:41
by SubEspion
Signore per pietà lasciami piangere
Lascia ch’io pianga mia cruda sorte
E che sospiri la libertà
Il duolo infranga questi ricordi
De miei martiri sol per pietà
Laissez-moi pleurer sur le sort cru (ou peut-être sur le cru sort).
La douleur brise ces souvenirs (ou les souvenirs, pour continuer par de mes martyrs [...])

:hello:

Posted: 25 Aug 2005 10:38
by Maxime33
eh bien, je n'y voyais pas autant de fautes! :confused:
merci beaucoup à toi :hello:

Posted: 25 Aug 2005 15:47
by Eveline
Bonjour!
Je viens de reconnaître ce poème! C'est en fait un air de l'opéra Rinaldo de Haendel (si jamais l'information peut être utile). Je me suis rappelée de cet air en voyant les paroles parce que je l'avais appris il y a trois ou quatre ans. C'est très beau, en tout cas! Et je confirme le infranga avec un f.

Posted: 25 Aug 2005 15:51
by Eveline
Par contre, au lieu de « Questi ricordi », ce serait : « Queste ritorte ».

Posted: 25 Aug 2005 21:07
by SubEspion
Ah ! Dans ce cas, la traduction serait :

La douleur brise les liens

Ritorta : cordelette qu'on utilise pour attacher les mains et les pieds des prisonniers, mais ça reste évidemment un terme plutôt ancien. Je ne crois pas qu'on utilise pas ce genre de méthode de nos jours. Je l'ai traduit par le mot lien, c'est tout ce qui me vient à l'esprit ;)