Page 1 of 1

traduction grec-francais

Posted: 23 Aug 2005 21:03
by fred1599
Bonjour, je suis nouveau :P

Pouvez-vous me traduire ces 2 versets de bible SVP?

«Et nous sommes dans le véritable en son Fils Jésus-Christ, c'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle»

et

«Et nous sommes dans le véritable en son Fils Jésus-Christ, voila qui est le Dieu véritable et la vie éternelle»

en fait je voudrais la traduction de "c'est lui" et "voila"

En vous remerciant par avance

Fred

Posted: 23 Aug 2005 21:47
by Sisyphe
:D Vous voulez du grec ancien ou du grec moderne ?

:) Si c'est le grec ancien, donnez-moi la référence exacte de ces versets, et je vous donnerez la version originale aussitôt, je dois avoir un nouveau testament en grec hérité de mon chanoine d'arrière-grand-oncle qui traîne quelque part .

(j'ai dans l'idée que la très légère différence entre les deux est soit une différence de traduction en français, soit une légère variation entre deux synoptiques).

Posted: 23 Aug 2005 21:57
by fred1599
Je veux pas trop pousser, mais tu pourrais me donner en grec ancien et grec moderne pour voir

La référence est : 1 Jean 5:20

Merci pour ta réponse

:hello:

Posted: 23 Aug 2005 22:22
by Sisyphe
Voici (je ne peux malheureusement pas faire les accents du grec ancien sur ce forum) :

και εσμεν εν τω αληθινω, εν τω Υιω αυτου Ιησου Χριστω. Ουτος εστιν ο αληθινος Θεος και η ζωη αιονιος.

[kai esmen en tô alêthinô, en tô Uiô autou Iêsou Khristô. Outos estin o alêthinos Theos kai ê zôê aionios]

La traduction la plus littérale est donc ::

et nous sommes dans le véritable, dans son fils Jésus Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et la vie éternelle.

- "dans le véritable : en tô alêthinô", l'adjectif "alêthinos" est un doublet de l'adjectif "alêthês", qui signifie "vrai". A la base "alêthinos" signifie plutôt "sincère, de bonne foi", mais à partir de Platon et Aristote, et donc a fortiori dans le grec du nouveau testamenent, il signifie simplement "vrai", en remplacement de l'autre, trop difficile à décliner. Dans cette expression, il est substantivé.

- "celui-ci est" : outos estin. Outos est un démonstratif. Cela étant, traduire par "c'est lui qui" ou même "voilà" est tout à fait valable, c'est une tournure déjà très idiomatique en grec.

*

Pour le grec moderne, je préfère pas essayer ! Mon grec moderne est très rudimentaire, nous avons de meilleurs spécialistes sur ce forum (et qui ont peut-être un exemplaire de la Bible en démotique à côté d'eux)...

Posted: 23 Aug 2005 22:55
by fred1599
Merci beaucoup pour ta réponse Sysiphe

;)

Posted: 24 Aug 2005 09:16
by Car0line
En grec moderne ça n'a pas de sens puisque c'est un texte religieux et qu'en Grece les textes à caractère religieux sont forcément en grec ancien..

Posted: 24 Aug 2005 12:56
by Sisyphe
Car0line wrote:En grec moderne ça n'a pas de sens puisque c'est un texte religieux et qu'en Grece les textes à caractère religieux sont forcément en grec ancien..
:roll: C'est un peu ce que je pensais. Mais n'y avait-il pas eu une traduction des évangiles en démotique au début du XXe siècle, qui avait d'ailleurs provoqué des manifestations d'étudiants hostiles et même des morts ?