Page 1 of 1
Traduction anglais-français d'un proverbe
Posted: 23 Aug 2005 22:11
by shoolin
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il la bonne formulation en français pour ce proverbe coréen, dont je ne connais que la version anglaise :
A turtle travels only when it sticks its neck out
Merci !

Posted: 25 Aug 2005 16:20
by shoolin
S'il vous plaît, personne ne peut m'aider même un peu à traduire ce proverbe ? Quelqu'un le connaîtrait-il dans sa langue originale, soit le Coréen ?
Le mot à mot à partir de l'anglais "une tortue voyage seulement le cou sorti" me semble maladroit. Comment exprimer le sens "on voyage seulement lorsqu'on sort de sa carapace" tout en conservant l'histoire de la tortue qui tend son cou ?
Toute idée est la bienvenue. Merci d'avance !

Posted: 25 Aug 2005 16:29
by ANTHOS
Pour aider les francophones, "to stick one'sneck out" veut dire prendre un risque
En gros, le proverbe dit que on n'avance que lorsque on prends les risques
Posted: 25 Aug 2005 16:34
by svernoux
ANTHOS wrote:En gros, le proverbe dit que on n'avance que lorsque on prends les risques
Pour ça, je dirais "on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs", bien que ce soit approximatif (car de prendre un risque à casser des œufs, il y a une étape supplémentaire !)
Mais en tout cas, je pense que c'est trop loin de ce que cherche Shoolin. Ca n'a plus aucun rapport avec le voyage.
Posted: 25 Aug 2005 16:45
by shoolin
svernoux wrote:ANTHOS wrote:En gros, le proverbe dit que on n'avance que lorsque on prends les risques
Pour ça, je dirais "on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs", bien que ce soit approximatif (car de prendre un risque à casser des œufs, il y a une étape supplémentaire !)
Mais en tout cas, je pense que c'est trop loin de ce que cherche Shoolin. Ca n'a plus aucun rapport avec le voyage.
de prendre un risque à casser des œufs, il y a une étape supplémentaire !

surtout en voyage ! Oui, c'est un peu loin de ce que je cherche, mais ça donne des idées… J'y avais pas pensé.
De même avec "on n'avance que lorsque on prends les risques", cette idée de risques m'avait complètement échappée, pour privilégier celle d'avoir les coquilles bien ouvertes… Tiens, ça rejoint les oeufs cassés. lol
Bon, je vais continuer à réfléchir avec tout ça. Merci beaucoup !

Posted: 26 Aug 2005 11:43
by avis
Bonjour
Moi je te dirais bien : "Pour voyager, il faut sortir de chez soi !"
Mais cela me semble un peu bête..... 
Posted: 26 Aug 2005 12:00
by shoolin

Ah oui ! Pas mal du tout ! C'est justement dans l'évidence que réside l'intérêt de la formule ! Je le garde celui-la. Merci ! Ceci dit, j'aimais bien l'image de la tortue… marchant le cou tendu… je continue de chercher, au cas où on arrive à la garder…
Merci bien !
