Page 1 of 1

Prolétaire - prolétarien(ne)

Posted: 24 Aug 2005 17:08
by vallisoletano
Olá,

Je discutais hier soir avec un ami, et je me suis perdu dans mes mots : quelle est la différence entre "prolétaire" et "prolétarien" ? La seule différence que je connaisse réside dans le fait que "prolétaire" peut être un substantif, et pas prolétarien. Mais les deux semblent pouvoir fonctionner comme adjectif.

Y a-t-il d'autres différences d'usage ?

Merci :)

Posted: 24 Aug 2005 21:32
by Sisyphe
Aucune différence de sens, profondément. Mes dicos renforcent mon opinion première en donnant la même définition pour les deux adjectifs : a. qui est relatif aux prolétaires ; b. qui est formé de prolétaires.

J'ajouterais peut-être quand même que "prolétarien" est nécessairement plus politique, puisque -ien est un suffixe de "croyance" (mittérandien, chiraquien, gaullien, chrétien), tandis que "prolétaire" est plus sociologique. Dans le vocabulaire du PC, par exemple, on trouvait une expression comme "un écrivain prolétarien" (mentionné par le TLF), qui aurait pu désigner Aragon romancier par exemple, qui n'était nullement un prolétaire ! Le TLF ne s'interroge pas sur cette différence, mais donne comme exemple de syntagmes :
SYNT. Artiste, écrivain prolétarien; classe prolétarienne; communisme, esprit, idéal, internationalisme, mouvement, parti, socialisme prolétarien; condition, idéologie, révolution, revendication prolétarienne.
tous éminement politiques.

Mais cette distinction de sens ne fonctionne pas toujours. Le PC a toujours dit indifférement "masses prolétaires" et "masses prolétariennes", suivant que les lois de la rhétorique exigeaient un mot plus ou moins long.

*

A mon avis (Ann n'est pas là, heureusement, elle dirait que je retombe dans mes vieilles lunes), la différence est d'abord dans l'histoire des deux mots.

A Rome, les proletarii sont les citoyens de la dernière classe, exempts d'impôts, ainsi désignés parce qu'ils n'ont d'intérêt dans l'Etat que par les enfants (proles) qu'ils ont (se méfier quand même : cette définition est donnée sembe-t-il par Aulu-Gelle, l'auteur de ce livre ennuyeux mais au titre sublime : Les nuits attiques, et il fait beaucoup dans l'étymologie fantaisiste. Mais c'est possible, en tout cas c'est ainsi que les Romains de son temps le comprenaient).

En latin, proletarius est un adjectif, substantivé dans l'expression en question (on peut sous-entendre homines, le tout signifiant un truc comme "gens à enfants"). Il n'y a pas de *proletarianus

"Prolétaire" est attesté en français dès le 16e comme traduction du latin ; mais dans son sens moderne, il apparaît (et ça ne surprendra pas) avec la Révolution. Le "socialisme français" (ou "utopique" : Saint-Simon, Fournier, V. Considérant; Blanqui etc.) lui donne une certaine audience, je crois même l'avoir trouvé chez Toqueville.

"Prolétarien", en revanche, est créé au niveau du français. C'est un recaractérisation, strictement adjectivale (encore qu'il y ait quelques exemples de substantivation), à l'aide d'un suffixe, comme je l'ai dit.

Il semble que "prolétarien" apparaisse en 1871. Or, il est intéressant de constater que c'est précisément au moment où l'extrême-gauche française passe du socialisme "français" au socialisme "marxien" ; notons que le Capital est traduit en français, je crois, vers 1880, et que Jaurès publie sa thèse (en latin !) sur Marx en 1892. J'ai tendance à penser que cette invention de "prolétarien", outre qu'elle marque un tournant idéologique, a dû être influencé par la lecture de l'allemand, qui distingue "Proletarier" de "proletarisch".

:hello:

(tartines de tous les forums, unissez-vous ;) ).

Posted: 25 Aug 2005 13:09
by vallisoletano
Merci camarade :drink:

Posted: 25 Aug 2005 23:04
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:Aucune a. qui est relatif aux prolétaires ; b. qui est formé de prolétaires.
Je vois une difference qui est rarement d'importance capitale :
proletaire, adj se rapportant a des gens eux-meme proletaires
proletarien, adj se rapportant a des idees ou des choses qui denotent d'une relation avec le proletariat, mais par des personnes qui ne sont pas necessairement proletariennes elles-memes.

Une politique proletaire = la politique des proletaires eux-memes, quelle qu'elle soit
Une politique proletarienne = une politique qui se reclame du proletariat mais qui peut etre defendue et appliquee par des non-proletaires comme des proletaires.

Mais bon, c'est une question de sentiment, pas de science lexicale de haut niveau.

Posted: 25 Aug 2005 23:39
by Latinus
Sisyphe wrote: J'ajouterais peut-être quand même que "prolétarien" est nécessairement plus politique, puisque -ien est un suffixe de "croyance" (mittérandien, chiraquien, gaullien, chrétien), tandis que "prolétaire" est plus sociologique.
Mon modeste petit larousse m'apprend que le suffixe "-ien" donne (aussi ?) les sens de "profession" et "origine" (un parisien croit-il en Paris ? un chirurgien....).
Sisyphe wrote: A Rome, les proletarii sont les citoyens de la dernière classe, exempts d'impôts, ainsi désignés parce qu'ils n'ont d'intérêt dans l'Etat que par les enfants (proles) qu'ils ont (se méfier quand même : cette définition est donnée sembe-t-il par Aulu-Gelle, l'auteur de ce livre ennuyeux mais au titre sublime : Les nuits attiques, et il fait beaucoup dans l'étymologie fantaisiste. Mais c'est possible, en tout cas c'est ainsi que les Romains de son temps le comprenaient).
Il m'apprend aussi que "proles" a également une signification de "race" de "lignée".

Posted: 26 Aug 2005 18:42
by Sisyphe
Elie wrote: Je vois une difference qui est rarement d'importance capitale :
proletaire, adj se rapportant a des gens eux-meme proletaires
proletarien, adj se rapportant a des idees ou des choses qui denotent d'une relation avec le proletariat, mais par des personnes qui ne sont pas necessairement proletariennes elles-memes.
:) Oui, c'est exactement ce que je dis : prolétaire est plus sociologique, prolétarien plus politique.

Latinus wrote: Mon modeste petit larousse m'apprend que le suffixe "-ien" donne (aussi ?) les sens de "profession" et "origine" (un parisien croit-il en Paris ? un chirurgien....).
:) Evidemment...
Un suffixe peut avoir plusieurs emplois...

Le même problème existe d'ailleurs en espéranto : -isto est à la fois un suffixe de nom de métier (panisto : boulanger) et un suffixe de "croyance" (komunisto). Ca peut poser quelques problèmes pour un terme comme "laboristo", qui veut dire travailleur, mais qui pourrait tout autant signifier "travailliste" ( :( je ne sais pas comment on dit "travailliste" en espéranto..)
Il m'apprend aussi que "proles" a également une signification de "race" de "lignée".
C'est exact. Je me demande si ça n'est pas plutôt là-dedans qu'il faudrait chercher l'étymo véritable. Mais je ne suis pas équipé pour en ce moment.

s.

Posted: 26 Aug 2005 20:11
by Latinus
Sisyphe wrote: C'est exact. Je me demande si ça n'est pas plutôt là-dedans qu'il faudrait chercher l'étymo véritable. Mais je ne suis pas équipé pour en ce moment.
s.
C'est l'intuition que j'ai eu en lisant mon dico, c'est pourquoi je me suis permis de donner ce supplément d'info.
Par contre, je suis certainement encore moins bien équipé que toi ;)