Page 1 of 1
Expressions idiomatiques anglaises / petit test
Posted: 26 Aug 2005 15:48
by Au Chaos
Je vous propose ( si je peux ??? ) quelques expressions idiomatiques anglaises.
Quelles sont leurs correspondantes en français.
Certaines sont argotiques donc un peu olé-olé.
[---]
1.- Red sea Pedestrians.
2.- A one horse town.
3.- The dog days.
4.- To paint the town red.
5.- When the cows come home.
6.- To have wandering hands.
7.- To make the beast with two backs.
8.- The crown jewels.
9.- You can't treat us like slaves.
10.- French toast.
11.- French letter.
12.- French kiss.
13.- To have a hell of a party.
14.- To go down the tubes.
15.- Do you want me to draw you a map.
Posted: 26 Aug 2005 16:02
by ANTHOS
salut
Est-ce qu'il y a des expressions américaines incluses là-dedans? je ne reconnais pas 1 personellement...
Posted: 26 Aug 2005 16:48
by Beaumont
Topic déplacé dans le forum "en français"...
Re: Expressions idiomatiques anglaises / petit test
Posted: 26 Aug 2005 17:00
by svernoux
[---]
Sinon, en ce qui concerne les expressions proposées, certaines me semblent traduites mot à mot du français (ou bien serait-ce le français qui a traduit de l'anglais ?), telles que wandering hands ou crown jewels. certaines, comme French kiss, sont à mon avis connues de tous (ou alors y'a un sens caché que j'ignore ?). L'expression avec hell of a party, je n'appellerais pas spécialiement ça une expression idiomatique. enfin, disons que c'est "hell of..." tout seul qui est idiomatique, après, on peut mettre ce qu'on veut derrière. Enfin, personnellement, je ne vois rien d'idiomatique à une phrase comme "You can't treat us like slaves". Pour moi, c'est une phrase tout court, pas une expression idiomatique.
Sinon, les autres, connais pas.
Re: Expressions idiomatiques anglaises / petit test
Posted: 27 Aug 2005 02:15
by Xavier[vp]
Je traduis ce que je connais.
6.- To have wandering hands.
Avoir les mains baladeuses.
8.- The crown jewels.
Les joyaux de la couronne.
12.- French kiss.
French kiss (c'est un emprunt assez employé).
13.- To have a hell of a party.
Faire une fête d'enfer (comme a dit Svernoux, c'est juste le "d'enfer" qui est idiomatique).
15.- Do you want me to draw you a map ?
Tu veux que je te fasse un dessin ?
Posted: 27 Aug 2005 09:43
by Au Chaos
Pour Xavier : okay pour la 6, 13 et 15.

Posted: 27 Aug 2005 15:27
by Xavier[vp]
Et les Crown Jewels, ce sont pas les Joyaux de la Couronne ?

Posted: 27 Aug 2005 15:42
by Au Chaos
Xavier[vp] wrote:Et les Crown Jewels, ce sont pas les Joyaux de la Couronne ?

Si !
Mais pas en argot anglais...
C'est nettement plus saucé ...
Posted: 27 Aug 2005 16:02
by Latinus
C'est ce qu'on appelle les "bijoux de famille" mais il m'arrive souvent d'entendre "les joyaux de la couronne" pour désigner la même zone anatomique.
Posted: 27 Aug 2005 16:11
by Au Chaos
Et un bon point pour Latinus, un !

Quelques expressions idiomatiques...
Posted: 09 Sep 2005 17:52
by Bernie
Bonjour,
Pour ce que j'en sais, voici quelques traductions possibles :
3.- The dog days : les vaches maîgres
4.- To paint the town red : faire la fête (partir en piste)
6.- To have wandering hands : avoir les mains baladeuses
7.- To make the beast with two backs : faire la bête à 2 dos (copuler, donc)
8.- The crown jewels : les bijoux de famille (service 3 pièces)
11.- French letter : un préservatif masculin
12.- French kiss : un baiser (avec la langue !)
13.- To have a hell of a party : avoir du bon temps
15.- Do you want me to draw you a map : "faut-y que j't'l'écrive ?!"
Qui connait le sens de l'américanisme "to push the envelope" ?
Posted: 09 Sep 2005 18:25
by Celine
Excellent topic, ca peut etre super utile!!!
Ca serait possible de l'élargir à d'autres langues?
J'en connais quelques unes en allemand, mais plutot vulgaire (c'est pas de ma faute

).
Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
Posted: 10 Sep 2005 11:56
by Valentine
Celine wrote:Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
EXACT, je confirme.
Pour ma part, j'adore l'expression : "put your tooth back in" que l'on dit lorsque quelqu'un n'arrive pas à dire ce qu'il veut dire et qu'il se met à bafouiller, ce que l'on traduirait sûrement par : "bon, et bien, tu vas le sortir ?"
et puis aussi l'expression "on your bike", qui veut dire "allez, fait pas ch..."
Posted: 13 Sep 2005 12:52
by Celine
Valentine wrote:
et puis aussi l'expression "on your bike", qui veut dire "allez, fait pas ch..."
Tu pourrais l'utiliser dans un contexte? Je vois pas bien comment le placer dans une conversation... (on sait jamais ca peut servir)
Posted: 13 Sep 2005 18:49
by Valentine
C'est très utilisé pourtant.
Si quelqu'un te taquines et que tu en as assez ou que quelqu'un essaie de te faire "avaler des couleuvres", c'est ce que tu vas lui rétorquer "on your bike" ou "get lost" ou encore "come off it".