Aide trad SVP! (Fr>Ang)
Posted: 28 Aug 2005 20:08
Bonjour tous
Je suis en train de traduire un texte pour une personne qui est malade et qui est également musicienne. Je suis bloqué sur certaines expressions. Vous pouvez m'aider ?
Merci d’avance.
Andréas
=================================
Morceaux (de musique) qui vivent en elle d'âge en âge
d'âge en âge
= throught her life ?
----------------------
Cet album est celui d'un moment de vie. Pas un point d'orgue
Que veut dire « un point d'orgue » . Les dictionnaires ne contiennet pas l’usage figuratif.
J’ai mis
This album is a celebration of life not a break.
----------------------
Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.
« elle bouscule en se bousculant. » ???
Je suis en train de traduire un texte pour une personne qui est malade et qui est également musicienne. Je suis bloqué sur certaines expressions. Vous pouvez m'aider ?
Merci d’avance.
Andréas
=================================
Morceaux (de musique) qui vivent en elle d'âge en âge
d'âge en âge
= throught her life ?
----------------------
Cet album est celui d'un moment de vie. Pas un point d'orgue
Que veut dire « un point d'orgue » . Les dictionnaires ne contiennet pas l’usage figuratif.
J’ai mis
This album is a celebration of life not a break.
----------------------
Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.
« elle bouscule en se bousculant. » ???