Page 1 of 1

Aide trad SVP! (Fr>Ang)

Posted: 28 Aug 2005 20:08
by ANTHOS
Bonjour tous

Je suis en train de traduire un texte pour une personne qui est malade et qui est également musicienne. Je suis bloqué sur certaines expressions. Vous pouvez m'aider ?

Merci d’avance.

Andréas

=================================

Morceaux (de musique) qui vivent en elle d'âge en âge

d'âge en âge
= throught her life ?

----------------------
Cet album est celui d'un moment de vie. Pas un point d'orgue
Que veut dire « un point d'orgue » . Les dictionnaires ne contiennet pas l’usage figuratif.

J’ai mis
This album is a celebration of life not a break.

----------------------
Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.

« elle bouscule en se bousculant. » ???

Re: Aide trad SVP! (Fr>Ang)

Posted: 28 Aug 2005 20:24
by leelou
ANTHOS wrote:
d'âge en âge
= throught her life ?
year by year? (d'annee en annee) ??? je ne sais pas si ca existe
This album is a celebration of life not a break.
je ne sais ce que ca signifie non plus mais j'opterais pour cette solution la aussi!
Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.

« elle bouscule en se bousculant. » ???
en se bousculant l'esprit?

she bumps (into people) boosting her mind ???

Re: Aide trad SVP! (Fr>Ang)

Posted: 28 Aug 2005 20:47
by svernoux
Mmmhhh pas très facile. Je trouve pas les expressions très claires dans leur contexte.
ANTHOS wrote:Morceaux (de musique) qui vivent en elle d'âge en âge

d'âge en âge
= throught her life ?
D'habitude, d'âge en âge, il me semble que ça veut plutôt dire "d'époque en époque", voire "de génération en génération". Mais là évidemment, il semble que sa se rapporte à l'échelle de sa vie, donc tu me sembles sur la bonne voie.
ANTHOS wrote: Cet album est celui d'un moment de vie. Pas un point d'orgue
Que veut dire « un point d'orgue » . Les dictionnaires ne contiennet pas l’usage figuratif.

J’ai mis
This album is a celebration of life not a break.
D'habitude, "point d'orgue", je le comprends comme "zénith", "summum", "paroxysme", "point culminant". Mais ici, je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire... Peut-être qu'il faut le prendre plus au sens propre (un point d'orgue, c'est une note qui dure très longtemps). Ca voudrait dire que cet album est une tranche de vie, pas un truc figé. Donc, je pense que si tu mets "not a break", c'est quasiment un contresens.
ANTHOS wrote:Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.

« elle bouscule en se bousculant. » ???
elle bouscule = elle bouscule les idées, les stéréotypes... ce genre de choses. Mais ensuite "en se bousculant", à mes yeux, ça ne veut rien dire, j'ai l'impression que ça a été rajouté plus pour l'euphonie que pour vraiment dire qc.

Posted: 28 Aug 2005 23:01
by Eveline
Bonjour!

Au sujet du point d'orgue :
Dans une partition, il s'agit d'une pause ou une note dont la durée est prolongée à volonté par l'interprète (soliste ou chef d'orchestre).

Le terme anglais est organ point (É.-U.) ou pedal point (G.-B.).

Posted: 29 Aug 2005 00:22
by ANTHOS
Merci infiniment à toutes :hello:

Vous me rassurez dans la mesure ou ce n'est pas des trucs superevidents pour les francophones.

Sophie - Je n'ai pas pensé aux significations comme zénith ou summum. Je crois que ces significations sont 'meta-dictionnaires' parce que c'est la première fios que je vois cette expression et les dicos m'ont amené à comprendre que point d'orgue signifie plutot une pause.

Enfin, je crois le sens est que l'album n'est pas quelque chose que la musicienne a fait a cause de sa maladie mais plutot pour rejouir de la vie.

Posted: 29 Aug 2005 09:35
by svernoux
Ah ben tu vois Anthos, c'est intéressant comme mot, "point d'orgue". Moi je le comprenais comme "qc qui dure" puisque c'est une note allongée, mais on peut effectivement le comprendre comme une pause puisque ça interrompt le cours de la mélodie. Or, pour moi, "qc qui dure" et "une pause", ce sont de parfaits antonymes !
Mais de toute façon, tu as raison, il faut s'éloigner de ça et essayer de placer la phrase dans son contexte global. Bon courage ! ;)

Posted: 29 Aug 2005 09:41
by Maïwenn
elle bouscule = elle bouscule les idées, les stéréotypes... ce genre de choses. Mais ensuite "en se bousculant", à mes yeux, ça ne veut rien dire, j'ai l'impression que ça a été rajouté plus pour l'euphonie que pour vraiment dire qc.
Peut être que "en se bousculant" veut dire qu'elle se fait violence pour composer. Et donc que sa musique est un peu "torturée", qu'elle ne vient pas d'elle même, qu'il y a beaucoup de recherche. Ca ressemble bien à un concept d'art contemporain, il faut que l'accouchement soit difficile pour qu'il ait de la valeur... Je m'égare peut être un peu là :roll: