Page 1 of 1
Traduire de l'anglais au français... To cap etc..
Posted: 29 Aug 2005 03:52
by France-Odète
Pas mal corsé ce que je vais vous demander...
Je tente quand même ma chance.
Voilà la phrase en anglais:
To cap a gas seep
Dans l'article en anglais on raconte que du gaz naturel barbottait dans un marécage. Le propriétaire "capped it and has sufficent gaz to heat his home that winter"
Ce que je cherche est le terme exact en français pour "capped it".
Coiffer la fuite à l'aide d'un tuyau?
Mais ce n'est pas vraiment une fuite..
Il y a surement un terme technique pour ça....
Je ne le trouve pas dans les dictionnaires anglais-français :-(
Merci à l'avance
France
Montréal
Posted: 29 Aug 2005 05:35
by Eveline
Bonjour!
J'ai trouvé un terme sans doute pertinent dans le dictionnaire Termium :
Cap, to - VERBE
Transport du pétrole et du gaz naturel - Canalisations à grande distance - Pollution
Français :
Capuchonner
Exemple : (...) les sections du pipeline qui sont souterraines (...) seront capuchonnées et laissées en place.
(Anglais :
Exemple : Buried portions of the pipeline ... are to be capped and abandoned in place.)
Est-ce le sens recherché? À part ça, j'aurais dit quelque chose comme boucher, ou même encapsuler (trouvé dans la section « électronique »), mais je ne suis pas sûre de comprendre la procédure pour s'approvisionner en gaz naturel en liberté dans un marécage.
Encapuchonner? (capped it)
Posted: 29 Aug 2005 23:08
by France-Odète
Merci Eveline!
C,est déjà mieux que ce que j'avais trouvé!
Mais ta traduction semble dire le contraire de ce qui est écrit puisque le propriétaire s'est servi du gaz pour chauffer sa maison. S,il a fermé la fuite (où sortait les bulles et parfois un jet de gaz d'un mètre) avec un tuyau fermé à un bout, comment a-t-il pu acheminé le gaz dans un réservoir, ou jusque chez lui?
Mais ça c'est mon problème, n'est-ce pas? :-)
Peut-être que l'auteur de l'article a été un peu expéditif dans cette phrase (il n'a pas donné tous les détails).
Mais peut-être était-ce un capuchon avec une valve?
Hum..... Je vais essayer de le recontacter... mais le texte date de plus de dix ans! De plus il ne parle pas français...
Au fait, le gaz a été expulsé du marécage suite au passage de fortes ondes sismiques (tr. de terre). Le gaz naturel provenait d'une profondeur de 330 mètres. Gaz thermique selon les analyses (et non gaz des marais)
Merci encore
France-Odète
Re: Encapuchonner? (capped it)
Posted: 30 Aug 2005 09:41
by arkayn
France-Odète wrote:Au fait, le gaz a été expulsé du marécage suite au passage de fortes ondes sismiques (tr. de terre). Le gaz naturel provenait d'une profondeur de 330 mètres.
Dans ce cas, je dirais que le gaz a été
canalisé.

Posted: 30 Aug 2005 15:11
by Eveline
Ah oui,
canalisé est bien plus logique! Probablement que le mot « cap » n'était pas approprié.
Bonne chance avec le reste.
(Pour la canalisation, je me demande s'il a fallu d'abord utiliser une paille et siphoner à la bouche

. Ça doit pas être très bon.)
Posted: 30 Aug 2005 15:46
by arkayn
Eveline wrote:(Pour la canalisation, je me demande s'il a fallu d'abord utiliser une paille et siphoner à la bouche

. Ça doit pas être très bon.)
Et surtout, ça donne des

He capped it il le canalisa?
Posted: 30 Aug 2005 18:57
by France-Odète
En effet canaliser est encore mieux!
J'imagine que le propriétaire a enfoncé un très long tuyau dans le méracage ou sortait le jet de gaz.
Pas besoin de siphonner un gaz, il s'échappe tout naturellement :-)
Ne vous gênez pas si vous avez d'autres idées!
Merci
France-Odète