Page 1 of 1

Question de japonais

Posted: 30 Aug 2005 22:01
by didine
Coucou!

Mercredi dernier, en plein milieu des Tatras polonaises, je me suis retrouvée en calèche avec un Japonais en plus d'une copine-collègue. Situation peu banale. ;) J'ai commencé à parler du Fujiyama à un moment. Le Japonais disait toujours "le Mont Fuji". Est-ce que c'est parce que "yama" signifie "montagne" ou "mont" en japonais? C'est la seule explications que j'aie trouvée.

Merci d'avance! :drink:

Posted: 30 Aug 2005 22:24
by Vikr
oui yama signifie montagne ou qq chose d'approchant

je me rapelle d'un lointain yamatsuki.........

Re: Question de japonais

Posted: 31 Aug 2005 00:03
by ElieDeLeuze
En Japonais, le nom de la célèbre montagne s'écrit en kanji (sinogrammes). Le dernier des trois carractères signifie montagne, et se prononce yama quand on veut dire le mot montagne. C'est le mot japonais pour dire une montagne. Mais quand on fait un mot composé avec ce carractère, il se peut que la prononciation du mot change. On laisse tomber le mot japonais, et on va voir comment les chinois prononçaient ce carratère à l'époque où il a été emprunté (et ça date pas d'hier). Ainsi, les Japonais ont tendu l'oreille, et on cru entendre SAN. En fait, c'était pas vraiment ça, mais bon, les Japonais font ce qu'ils peuvent, ils sont pas Chinois alors la prononciation du chinois, hein, ils font au mieux.

Du coup, la montagne dont le nom est FUJI se voit attribuer un suffixe (le carratère du mot montagne), mais prononcé à la chinoise sauce japonaise. Dans ce cas, il ne s'agit pas du mot japonais pour montagne (yama) mais de mention de la nature de l'endroit ainsi nommé (comme on dit MONT X en français, et non *Montagne X). C'est pourquoi personne au Japon ne dit *FUJIYAMA, mais FUJISAN. Comme ceci correspond très bien à l'emploi du mot MONT en français, on peut traduire ce FUJI-san par MONT FUJI.

Posted: 31 Aug 2005 06:18
by Fuokusu
Tu m'as épargné ces mots...

Re: Question de japonais

Posted: 31 Aug 2005 08:17
by domanlai
ElieDeLeuze wrote:Mais quand on fait un mot composé avec ce carractère, il se peut que la prononciation du mot change. On laisse tomber le mot japonais, et on va voir comment les chinois prononçaient ce carratère à l'époque où il a été emprunté (et ça date pas d'hier). Ainsi, les Japonais ont tendu l'oreille, et on cru entendre SAN. En fait, c'était pas vraiment ça, mais bon, les Japonais font ce qu'ils peuvent, ils sont pas Chinois alors la prononciation du chinois, hein, ils font au mieux.
.
Je te rassure ils n'ont pas été si nuls que cela ! Même si en prononciation mandarin contemporain cela se prononce shan1, il est très probable qu'à l'époque cela se prononçait SAN car de nombreuses langues chinoises le prononcent encore SAN (cantonais et hakka par ex, je soupçonne qu'en shanghaiais (wu) c'est pareil).

Posted: 31 Aug 2005 12:04
by didine
Merci pour ces explications! :drink: