Page 1 of 1

Clavier arabe

Posted: 11 Sep 2005 15:42
by mansio
J'aimerais savoir si on peut écrire l'arabe sur un écran d'ordinateur, sans que les consonnes soient séparées les unes des autres lorsqu'on ajoute les signes voyelle. Merci.

Posted: 11 Sep 2005 23:39
by damas
Les lettres arabes ne doivent pas être séparées même si tu utilises les signes voyelles :roll:, mais attention qu'il faut pas mettre d'espace entre les signes et les lettres

Posted: 11 Sep 2005 23:47
by caluptus
salut :hello:
j'ai pas de clavier bilingue (arabe , français ), j'utilise tout simplement le site : http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm

p.s = on utilise les voyelles seulement pour prononcer les mots. Dans les livres , les journaux, .. y'a pas de voyales seulement les consonnes.

:drink:

Posted: 12 Sep 2005 11:54
by mansio
J'utilise le même clavier de Lexilogos. J'ai remarqué que sur les forums que je fréquente, même un égyptien qui donne une citation du Coran en arabe, n'arrive pas à l'écrire sans que chaque lettre soit séparée l'une de l'autre. Il s'agit peut-être d'une impossibilité informatique.

Posted: 12 Sep 2005 11:58
by arkayn
mansio wrote:Il s'agit peut-être d'une impossibilité informatique.
Pas vraiment informatique.

Il est possible de lier les lettres d'une police si cela a été prévu au départ (c'est le cas le plus souvent des polices manuscrites par exemple), c'est à dire que la personne qui a créé la police a prévu la liaison des lettres.

Posted: 12 Sep 2005 16:28
by Bacaline
n'arrive pas à l'écrire sans que chaque lettre soit séparée l'une de l'autre
:-o
Moi j'utilise le traitement de texte word et même en utilisant la fonction "insertion de caractère spéciaux" les lettres s'accrochent toutes seules sans problème c'est tout prévu ;) Mais comme dit Damas il faut pas mettre d'espace.

Posted: 13 Sep 2005 09:24
by mansio
Bacaline

Est-ce que tu pourrais m'écrire la phrase suivante en caractères arabes vocalisés que je vois ce que ça donne : al-°ilmu aHaddu mina s-sayfi (H= h sous pointé) "La connaissance est plus tranchante que le sabre."
Merci.

Posted: 13 Sep 2005 10:51
by mansio
Bacaline
Il y a aussi le problème de la transcription du `ayin. Les orientalistes utilisent l'apostrophe inversée ` .
Ce n'est pas très pratique car il faut faire une double frappe.
Tu utilises le ° ce que j'ai découvert sur ce forum.
Beaucoup utilisent aussi le 3. Je m'en suis longtemps demandé la raison, jusqu'à ce que j'ai remarqué que le 3 ressemble au °ayin en caractère arabe mais inversé.

Posted: 13 Sep 2005 13:21
by Bacaline
mansio wrote: al-°ilmu aHaddu mina s-sayfi (H= h sous pointé) "La connaissance est plus tranchante que le sabre."
Merci.
أَلْعِلْمُ أَحَدُّ مِنَ ﺁلسَّيْفِ

Tu vois c'est pas génial le sukûn de °ilm est dans la barre du lâm ! et la fatha des 'alîf est sous la hamza ! car le traitement de texte insère les signes vocaliques toujours à la même hauteur quelque soit la lettre. :evil:

En plus sur le forum il n'est pas possible d'agrandir plus les caractères :(

Posted: 13 Sep 2005 13:33
by Bacaline
mansio wrote:
Il y a aussi le problème de la transcription du `ayin. Les orientalistes utilisent l'apostrophe inversée ` .
Ce n'est pas très pratique car il faut faire une double frappe.
Tu utilises le ° ce que j'ai découvert sur ce forum.
Beaucoup utilisent aussi le 3. Je m'en suis longtemps demandé la raison, jusqu'à ce que j'ai remarqué que le 3 ressemble au °ayin en caractère arabe mais inversé.
Je l'ai presque toujours vu noté "c" exposant mais la manipulation est encore plus compliquée :-?

J'utilise le ° par commodité, parce qu'il lui ressemble un peu et puis je me dis qu'il passe un peu inaperçu et que donc si on ne le prononce pas on est pas loin de la bonne prononciation tout en ayant la bonne orthographe.

Ton idée de transcrire H le حَ me plaît bien car c'est plus pratique au clavier :clap: . Je le note h mais je perds un temps fou à mettre en gras :evil:

Le problème de la transcription est commun à beaucoup de langue et c'est encore plus flagrant pour les langues dont les sons sont très différents du français : je pense au post avec des paroles de chansons en arabe, si elles avaient été mieux retranscrites on aurait eu moins de mal a en trouver le sens.

Posted: 13 Sep 2005 14:00
by mansio
Bacaline

C'était la première fois que j'utilisais le H pour h sous pointé.
D'habitude je clique sur le signe qui permet de mettre un tiret sous une lettre (à défaut d'un point). Mais là ça ne marche pas, j'ai dû improviser.
Est-ce mon ordi qui ne suit pas? Ta phrase en écriture arabe a également les lettres détachées les unes des autres.

Posted: 13 Sep 2005 14:05
by Bacaline
mansio wrote: C'était la première fois que j'utilisais le H pour h sous pointé.
D'habitude je clique sur le signe qui permet de mettre un tiret sous une lettre (à défaut d'un point). Mais là ça ne marche pas, j'ai dû improviser.
.
Oui mais si tu mets un tiret à la place du point tu obtiens le خ non ?
mansio wrote:Est-ce mon ordi qui ne suit pas? Ta phrase en écriture arabe a également les lettres détachées les unes des autres.
:-o il y a forcément une explication. Voici une piste :
J'ai l'impression qu'il faut que l'ordinateur puisse écrire de droite à gauche comme en arabe.
*****
Voilà ce que j'ai fait pour obtenir mon clavier en arabe sur mon PC (Windows XP - Word 2003) :
Démarrage
Panneau de configuration
Options régionales et linguistiques
Onglet Langues
Détails
Ajouter une langue
-> choisir Arabe (un pays au choix)
OK
Normalement le clavier est installé
Ensuite tu dois pouvoir basculer d'un clavier à l'autre avec la combinaison de touche Shift+Alt
Mais bon c'est peut-être pas pareil pour tous les systèmes

Posted: 13 Sep 2005 22:45
by mansio
La transcription savante utilise effectivement le "c" exposant. Cela correspond à l'apostrophe inversée.

Pour mon usage personnel, j'utilise d'ailleurs le "c" dans sa position normale. Par exemple °ilm devient cilm.

Il est vrai que dans la transcription savante le "kh" (khalîfah) se transcrit par h sous ligné. Comme le "kh" pour moi est un dérivé de "k", je le transcris par "k" sous pointé ou sous ligné suivant les possibilités du clavier.

Je travaille aussi avec l'hébreu et j'essaie d'harmoniser les deux transcriptions. En hébreu le "kh" est dérivé du "k" puisque c'est un "k" sans point au milieu de la lettre.

Je vais essayer le clavier avec tes conseils.