Page 1 of 1

Besoin d'aide pour traduction en Latin !

Posted: 12 Sep 2005 23:04
by nemesis-the-goth
:hello: Bonjour,

:confused: J’ai de nouveau besoin d’aide pour une petite traduction !! Pouvez-vous m’aider ?


Je voudrais traduire : "Les Pensée obscure de …" (les « … » représente le nom de la personne qui à les pensée obscure)


Merci bien de votre aide ! :sun:

Posted: 13 Sep 2005 00:24
by Sisyphe
:D Toujours aussi noctambule notre goth !

:-? Je ne peux pas traduire la phrase a priori sans avoir le nom, car en latin "de X" sera marqué par une désinence (la terminaison du mot) de génitif à la fin de X. Et la désinence dépend du nom (il existe cinq types de désinences).

Par exemple "les pensées obscures de Sisyphes", se serait "Sisyphi obscurae cogitationes".

"Les pensée obscures de Nemesis-the-Goth", se serait "Gothici Nemesis* obscurae cogitationes".

*Au fait, Nemesis, c'est un nom de femme ! C'est la déesse grecque de la vengeance. Par extension ça veut dire "vengeance", mais c'est toujours un mot féminin....

Globalement, les noms latins masculins sont en -us et les noms féminins en -a, donc la désinence de génitif sera respectvement en -ae et -i (comme Sisyphus -> Sisyphi).

:) Si tu as une liste de noms, mets-là ici, je verrai comment les latiniser au mieux.

Posted: 13 Sep 2005 09:14
by arkayn
Sisyphe wrote:Globalement, les noms latins masculins sont en -us et les noms féminins en -us
Heu... j'ai pas bien perçu la différence là ?

Mon latin (une seule année en 5ème est vraiment très très loin)

Posted: 13 Sep 2005 10:09
by Beaumont
Sisyphe wrote:Globalement, les noms latins masculins sont en -us et les noms féminins en -us, donc la désinence de génitif sera respectvement en -ae et -i (comme Sisyphus -> Sisyphi).
Je pense qu'il faut lire :

Globalement, les noms latins masculins sont en -us et les noms féminins en -a, donc la désinence de génitif sera respectvement en -i (comme Sisyphus -> Sisyphi) et -ae.

;)

Posted: 13 Sep 2005 10:14
by arkayn
Merci Beaumont. On voit que tu lis le Sisyphe dans le texte. ;)

Posted: 13 Sep 2005 14:22
by Sisyphe
;) Corrigé.

Posted: 13 Sep 2005 18:23
by nemesis-the-goth
:god: La frase complète est : "Les pensées obscures de Cradle of Filth", "Les pensées obscures du Berceau des Immondices" ou "Les pensées obscures de Dany Filth" (C pour un nom de site ! Merci de votre aide !!!

:punk: *Pour Némésis : Oui je C ! C bien la déesse de la vengeance !! C le nom du groupe de musique que j’ai failli montée mais qui ne C pas réalisé pour manque de musicien !!

@ ++ :hello:

Posted: 14 Sep 2005 21:40
by Sisyphe
Cradle of Filth = Berceau des immondices, si mon anglais est bon... (donc pour "Dany Filth" je traduis ET le prénom ET le nom)

Les pensées obscures du Berceau des Immondices :

purgamentorum cunarum obscurae cogitationes

Les pensées obscures de Dany Filth :

Danieli Purgamenti obscurae cogitationes

Posted: 14 Sep 2005 22:23
by nemesis-the-goth
:rolmdr: 1000 fois merci Sisyphe !! C super simpa ! :god:

A ++ :hello: