Présentation du cantonais - une des langues chinoises
Posted: 13 Sep 2005 19:55
Je tiens à faire une petite présention du concept linguistique chinois qui est assez particulier et mène à de nombreuses confusions et fausses idées reçues sur cet univers fascinant qu'est le chinois.
D'abord je rassure tout le monde, je ne suis pas plus futée que les autres ... j'ai mis un certain temps à comprendre.
Donc tout d'abord, on part du mot chinois : en bon français on se dit "le chinois est une langue". Et bien non il s'agit d'un univers linguistique constitué de plusieurs langues. Attention je ne parle pas des langues d'un autre groupe linguistique tel que le tibétain ou l'ouigour, je parle bel et bien des langues utilisant le support écrit des caractères chinois mais différentes de ce qu'on appelle couramment le chinois ou le mandarin et que l'on trouve dans toutes les librairies.
Le point essentiel est de comprendre que le concept linguistique chinois sépare fondamentalement l'écrit de l'oral. Plus précisemment la langue chinoise ne s'écrit traditionnellement que d'une manière qui est le 'chinois écrit' ou 'chinois standard' et que les chinois nomment 中文 (dedans il y a le caractère 文 qui fait référence à l'écrit). A côté de cela il y a toute une ribambelle de langues orales - langues et dialectes. Pour cela les chinois parlent de 語 (plutot langue) et de 話 (plutôt dialecte). En général, on coupe la Chine de langue han en deux parties - le centre-nord et l'ouest qui parlent des langues du groupe "parlers du Nord" et possèdent tout un tas de dialectes assez proches du chinois mandarin bien connu dans nos contrées et le sud-est (à partir de la région de Shanghai ... à peu près) avec des langues dont la structure et les usages de vocabulaire sont parfois assez différents. Je cite quelques exemples de manière non exhaustive : cantonais (yue), min (fujian, taiwan), wu (shanghai), hakka, ... .
Donc ces langues sont différentes mais par convention ne s'écrivent pas - ceci dit on peut remonter les filières et en comprendre la structure. Pour le cantonais, c'est encore plus facile car l'histoire de HK lui a donné qq opportunités en la matière. Cependant même à HK tout - à qq exceptions près - est écrit en 'chinois standard' qui ressemble comme deux gouttes d'eau au chinois mandarin et ... donc tout le monde (je parle des non-chinois) croit que seule la prononciation est différente !!! grave erreur ...
J'arrêterai là ma présentation générale : l'essentiel est de comprendre qu'en Chine il y a des langues et des dialectes, que les langues en question ne s'écrivent pas mais ce n'est pas une impossibilité linguistique plutot une convention, une pratique admise par tous les chinois. Donc à nous de nous adapter et comprendre. En conclusion ce n'est pas parce que les journaux de HK sont écrits en un chinois qui ressemble à du mandarin qu'il s'agit de cantonais et que par extension le cantonais serait du mandarin avec uen prononciaiton différente. Bien sûr ce chinois commun écrit peut être prononcé à la cantonaise - ce que font les cantonais lisant du chinois écrit ou très littéraire - mais il ne s'agit pas de la 'vraie' langue cantonaise ! cqfd.
******************************
J'en arrive donc au cantonais pour lequel je vais essayer de vous citer des exemples clairs et précis ! cette partie sera peut-être rébarbative pour ceux qui ne connaissent pas les caractères chinois ou la base de la langue chinoise mais essentielle à tous ceux qui ont la capacité et l'envie de voir plus loin !
La langue cantonaise se différencie du chinois par trois aspects :
1/ vocabulaire en partie très différent (bien sûr il y a des choses en commun mais un certain pourcentage de différences assez important)
*dont l'utilisation de caractères chinois anciens que le mandarin a laissé tomber [企、食 (mandarin=吃)、係 (mandarin=是 、似 (mandarin=像) 、畀 (mandarin=給) 、卒之 (mandarin=終於) ] choisissant d'en utiliser d'autres.
*utilisation de caractères en commun mais de manières différentes
ex : 喜歡 pour aimer qqch en mandarin alors que le cantonais utilise 鍾意
(le premier a choisi 2 caractères signifiant joie, bonheur alors que le second a choisi 鍾 un des sens est rassembler et 意idée - sans trop vouloir m'avancer cela correspondrait à une notion du style ' réunir ce qui correspond à son idée, à ce que l'on souhaite' donc aimer // un autre ex pour dire 'très' le madnarin utilise 很 alors que le cantonais utilise 好
dans le sens de beaucoup ou encore 'pourquoi' se dit 為什麼 en mandarin et 點解 en cantonais
* parfois l'usage fait que le cantonais a choisi un caractère différent sur un mot de 2 caractères : ex concombre 青瓜 en cantonais 黃瓜 en mandarin / porte-monnaie 銀包 en cantonais 錢包 en mandarin
* le cantonais aime les mots courts à l'image du chinois ancien : ex 'verre (pour boire) en mandarin 杯子 en cantonais 杯 suffit / un peu plus complexe : 凳子 en mandarin signifie banc, le cantonais lui l'a adopté en caractère unique pour dire chaise et banc de manière générale 凳.
* utilisation de caractères complètement différents pour lesquels l'écriture s'est parfois perdue au cours du temps et l'on a choisi des caractères normés comme support écrit : 啲= 一些 (un peu) / 冇=沒有
(ne pas avoir) / 佢= 他 (il)
2/ structure différente / ordre des mots
* ordre des caractères différent : trottoir 人行道 en mandarin 行人道 en cantonais
* ordre des portions de phrases différent : phrase a deux verbes = le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en premier ex : en mandarin, 'j'ai été randonner' on met randonner en premier et aller en second 爬山去了 alors qu'en cantonais c'est l'inverse 去咗行山 (en plus le verbe randonner n'est pas le même et le caractère exprimant le passé n'est pas le même non plus)
* pour exprimer la présent progressif 'en train de' le mandarin ajoute 正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe alors que le cantonais ajoute 緊 APRES le verbe.
3/ particules
le cantonais est d'une richesse en particules exprimant l'humeur de la personne vraiment inouie. c'est même ce qui me parait le plus dur à apprendre .... .
4/ prononciation différente + nombre de tons différent : là tout le monde le sait !
Un petit résumé de phrases types :
請把這本書還給我。
唔該畀返本書我啦﹗cantonais
rends moi le livre s'il te plait
佢幾時返工呀﹖cantonais
他什麼時候上班﹖
quand travaille-t-il ?
我不能去。現在沒空。
我唔去得。而家唔得閒。 cantonais
Je ne peux pas y aller. Je n'ai pas de temps maintenant.
我正在看書。
我睇緊書。 cantonais
Je suis en train de lire.
Je n'ai pas mis de trancription pour porter l'attention sur le choix des caractères qui est largement différent.
D'abord je rassure tout le monde, je ne suis pas plus futée que les autres ... j'ai mis un certain temps à comprendre.
Donc tout d'abord, on part du mot chinois : en bon français on se dit "le chinois est une langue". Et bien non il s'agit d'un univers linguistique constitué de plusieurs langues. Attention je ne parle pas des langues d'un autre groupe linguistique tel que le tibétain ou l'ouigour, je parle bel et bien des langues utilisant le support écrit des caractères chinois mais différentes de ce qu'on appelle couramment le chinois ou le mandarin et que l'on trouve dans toutes les librairies.
Le point essentiel est de comprendre que le concept linguistique chinois sépare fondamentalement l'écrit de l'oral. Plus précisemment la langue chinoise ne s'écrit traditionnellement que d'une manière qui est le 'chinois écrit' ou 'chinois standard' et que les chinois nomment 中文 (dedans il y a le caractère 文 qui fait référence à l'écrit). A côté de cela il y a toute une ribambelle de langues orales - langues et dialectes. Pour cela les chinois parlent de 語 (plutot langue) et de 話 (plutôt dialecte). En général, on coupe la Chine de langue han en deux parties - le centre-nord et l'ouest qui parlent des langues du groupe "parlers du Nord" et possèdent tout un tas de dialectes assez proches du chinois mandarin bien connu dans nos contrées et le sud-est (à partir de la région de Shanghai ... à peu près) avec des langues dont la structure et les usages de vocabulaire sont parfois assez différents. Je cite quelques exemples de manière non exhaustive : cantonais (yue), min (fujian, taiwan), wu (shanghai), hakka, ... .
Donc ces langues sont différentes mais par convention ne s'écrivent pas - ceci dit on peut remonter les filières et en comprendre la structure. Pour le cantonais, c'est encore plus facile car l'histoire de HK lui a donné qq opportunités en la matière. Cependant même à HK tout - à qq exceptions près - est écrit en 'chinois standard' qui ressemble comme deux gouttes d'eau au chinois mandarin et ... donc tout le monde (je parle des non-chinois) croit que seule la prononciation est différente !!! grave erreur ...
J'arrêterai là ma présentation générale : l'essentiel est de comprendre qu'en Chine il y a des langues et des dialectes, que les langues en question ne s'écrivent pas mais ce n'est pas une impossibilité linguistique plutot une convention, une pratique admise par tous les chinois. Donc à nous de nous adapter et comprendre. En conclusion ce n'est pas parce que les journaux de HK sont écrits en un chinois qui ressemble à du mandarin qu'il s'agit de cantonais et que par extension le cantonais serait du mandarin avec uen prononciaiton différente. Bien sûr ce chinois commun écrit peut être prononcé à la cantonaise - ce que font les cantonais lisant du chinois écrit ou très littéraire - mais il ne s'agit pas de la 'vraie' langue cantonaise ! cqfd.
******************************
J'en arrive donc au cantonais pour lequel je vais essayer de vous citer des exemples clairs et précis ! cette partie sera peut-être rébarbative pour ceux qui ne connaissent pas les caractères chinois ou la base de la langue chinoise mais essentielle à tous ceux qui ont la capacité et l'envie de voir plus loin !
La langue cantonaise se différencie du chinois par trois aspects :
1/ vocabulaire en partie très différent (bien sûr il y a des choses en commun mais un certain pourcentage de différences assez important)
*dont l'utilisation de caractères chinois anciens que le mandarin a laissé tomber [企、食 (mandarin=吃)、係 (mandarin=是 、似 (mandarin=像) 、畀 (mandarin=給) 、卒之 (mandarin=終於) ] choisissant d'en utiliser d'autres.
*utilisation de caractères en commun mais de manières différentes
ex : 喜歡 pour aimer qqch en mandarin alors que le cantonais utilise 鍾意
(le premier a choisi 2 caractères signifiant joie, bonheur alors que le second a choisi 鍾 un des sens est rassembler et 意idée - sans trop vouloir m'avancer cela correspondrait à une notion du style ' réunir ce qui correspond à son idée, à ce que l'on souhaite' donc aimer // un autre ex pour dire 'très' le madnarin utilise 很 alors que le cantonais utilise 好
dans le sens de beaucoup ou encore 'pourquoi' se dit 為什麼 en mandarin et 點解 en cantonais
* parfois l'usage fait que le cantonais a choisi un caractère différent sur un mot de 2 caractères : ex concombre 青瓜 en cantonais 黃瓜 en mandarin / porte-monnaie 銀包 en cantonais 錢包 en mandarin
* le cantonais aime les mots courts à l'image du chinois ancien : ex 'verre (pour boire) en mandarin 杯子 en cantonais 杯 suffit / un peu plus complexe : 凳子 en mandarin signifie banc, le cantonais lui l'a adopté en caractère unique pour dire chaise et banc de manière générale 凳.
* utilisation de caractères complètement différents pour lesquels l'écriture s'est parfois perdue au cours du temps et l'on a choisi des caractères normés comme support écrit : 啲= 一些 (un peu) / 冇=沒有
(ne pas avoir) / 佢= 他 (il)
2/ structure différente / ordre des mots
* ordre des caractères différent : trottoir 人行道 en mandarin 行人道 en cantonais
* ordre des portions de phrases différent : phrase a deux verbes = le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en premier ex : en mandarin, 'j'ai été randonner' on met randonner en premier et aller en second 爬山去了 alors qu'en cantonais c'est l'inverse 去咗行山 (en plus le verbe randonner n'est pas le même et le caractère exprimant le passé n'est pas le même non plus)
* pour exprimer la présent progressif 'en train de' le mandarin ajoute 正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe alors que le cantonais ajoute 緊 APRES le verbe.
3/ particules
le cantonais est d'une richesse en particules exprimant l'humeur de la personne vraiment inouie. c'est même ce qui me parait le plus dur à apprendre .... .
4/ prononciation différente + nombre de tons différent : là tout le monde le sait !
Un petit résumé de phrases types :
請把這本書還給我。
唔該畀返本書我啦﹗cantonais
rends moi le livre s'il te plait
佢幾時返工呀﹖cantonais
他什麼時候上班﹖
quand travaille-t-il ?
我不能去。現在沒空。
我唔去得。而家唔得閒。 cantonais
Je ne peux pas y aller. Je n'ai pas de temps maintenant.
我正在看書。
我睇緊書。 cantonais
Je suis en train de lire.
Je n'ai pas mis de trancription pour porter l'attention sur le choix des caractères qui est largement différent.