Page 1 of 1

traduction anglais-français de "pager"

Posted: 13 Sep 2005 20:31
by kercroam
Bonjour à tous

Comment traduire le mot "pager" dans cette phrase:

NOAA-18 operates on a new frequency, 137.91 MHz, which has caused many GEO readers problems because of the proximity of pager transmitters.

J'ai traduit:

NOAA18 opère sur une nouvelle fréquence, 137.91 MHz, qui a causé beaucoup de problèmes à nos lecteurs de GEO en raison de la proximité d'émetteurs de "pager".

A+ :P

Posted: 13 Sep 2005 21:29
by mansio
Je crois que les pagers (ou pager transmitters) sont les bips que portent par exemple les médecins de garde dans les hôpitaux

Posted: 13 Sep 2005 21:36
by kercroam
je te remercie pour ta réponse.

A+ :hello:

Posted: 13 Sep 2005 21:37
by ANTHOS
je confirme.on emploie 'pager' ou 'bleeper' en anglais, le principe et la meme. Peut-etre la difference est dans la taille de leur champ d'action parce que au sein d'un hopital on parle le plus souvent des 'bleepers'.

Posted: 13 Sep 2005 22:19
by mansio
Les bips français font "bip-bip-bip" et les pagers anglais "bleep-bleep-bleep".
;)

Posted: 13 Sep 2005 22:25
by Eveline
Très bon, les bip-bip et bleep-bleep! :lol:


À propos des « pagers » : c'est « téléavertisseurs » en français.

Posted: 13 Sep 2005 22:53
by mansio
Je n'ai jamais vu ce mot "téléavertisseur". Encore un exemple où le mot français créé par une commission de linguistes a perdu d'avance, car trop long par rapport au modèle anglais ou à la création populaire. En plus ce mélange de racine grecque et latine, moi j'appelle ça un monstre linguistique.

Posted: 13 Sep 2005 22:58
by Latinus
mansio wrote:Je n'ai jamais vu ce mot en français. Encore un exemple où le mot français créé par une commission de linguistes a perdu d'avance, car trop long par rapport au modèle anglais ou à la création populaire.
Oui mais attention, Eveline est au Québec... ce mot peut très bien y être couramment utilisé ;)

Posted: 13 Sep 2005 23:00
by mansio
Effectivement, je l'avais remarqué. En France nous avons le "téléachat"!

Posted: 13 Sep 2005 23:13
by Eveline
Ben oui, le mot téléavertisseur est couramment utilisé à l'écrit, au Québec!
Je comprends l'idée des nouveaux mots trop longs, c'est vrai qu'on n'a alors pas envie de les adopter. Et curieusement, certains passent quand même l'épreuve du temps. C'est le cas de téléavertisseur chez moi (reste donc à voir s'il passera l'épreuve du lieu!).

Au Québec, plusieurs utilisent téléavertisseur même à l'oral, et c'est donc compris par tout le monde. MAIS beaucoup de gens disent encore pagette :lol: (n.m. inventé par je ne sais qui)!

Posted: 13 Sep 2005 23:58
by ElieDeLeuze
Le mot téléavertisseur est dans une chanson de Lynda Lemay Ma chouette :

Elle est en train d'accoucher alors que son médecin joue au golf...
A l'heure où pour être franche
Moi j'en avais plein l'col
Y'avais une p'tite balle blanche
Qui prenait son envol
Sur le grand terrain d'golf
Où s'promenait mon docteur
Qui entendait pas sonner
L'téléavertisseur !