Page 1 of 1

varietés de paprika, à traduire du Hongrois

Posted: 17 Sep 2005 11:05
by patmos
Bonjour,

J'ai amené de Hongrie une collection de paprika (=piment, poivron en Hongrois)(c'est peut être curieux comme souvenir de voyage, mais à chacun son "truc").

Chaque variété à deux noms, celui de la première colonne me semble être des noms descriptifs, le deuxième est probablement le nom spécifique de la variété (et peut être intraduisible, tout ou moins où certain sont des noms "fantaisie", et devraient être alors considérés comme des noms propres).

Un magyarophone (c'est comme ça qu'il faut dire ?) pourrait'il traduire, quand c'est possible, ces noms:

Csipos almapaprika______________Kinizsi
Edes almapaprika_______________Aranyalma
Garai Fehér Cseresznyepaprika____Csavzott NAOH
Almapaprika___________________Kinizsi CS. NAOH
Csipos étkezéski paprika_________Gabi
Cseresznyepaprika______________Kalocsai M
Backsai fehér paprika____________Backsai fehér
Fehér édes paprika______________Fehérozon
Fehér csipos paprika_____________Pelso
Etkezesi paprika________________Belecskai
Kosszarvu paprika______________Szentesi kosszarvu

Désolé les voyelles avec signe diacritique spécifique du Hongrois ne sont pas passés !

Après si par chance un magyarophne cuisinier passe par ici, il pourrait peut être communiquer l'usage culinaire de ces variétés (mais là, il serait peut-être bien de passer au rayon cuisine !).

Merci

Posted: 17 Sep 2005 15:09
by Xavier[vp]
En l'attente du passage d'un magyarophone, tu peux aussi recourir au dictionnaire de ce site. :)

Re: varietés de paprika, à traduire du Hongrois

Posted: 17 Sep 2005 15:23
by Olivier
Excellent choix comme souvenir :) Pour le rayon cuisine je te conseille celui du forum LaHongrie où tu trouveras des gens qui s'y connaissent bien plus que moi (tiens d'ailleurs il y a une bonne illustration dans le post-it "Paprika et Cie").
Pour la traduction c'est plus difficile, il y a sans doute un sens précis à certaines associations mais ce que je peux faire c'est donner le sens des mots:
csípős = piquant, édes = doux
alma = pomme, almapaprika = "poivron-pomme" c-à-d rond
arany = or, aranyalma "pomme d'or" (aussi dans le sens: trophée / bonne qualité)
cseresznye = cerise (c-à-d poivron petit)
fehér = blanc, fehér özön = flot/déluge blanc (=blanc abondant)
étkezési = à manger (donc plutôt les poivrons, par opposition à l'épice)
kosszarvú = à corne (szarv) de bélier (kos, le mâle du mouton)
noms de lieux: Gara, Kalocsa, Belecska, Szentes, (région:) Bácska
avec éventuellement suffixe -i = venant de ...
Gabi = nom (familier) de personne, Gábor (Gabriel) ou Gabriella (Gabrielle)
-- Olivier

Posted: 17 Sep 2005 16:53
by patmos
Merci :hello:

Je sais déjà un peu mieux qu'en faire. Je me doutais de la signification de certain mots (csipos, edes). mais je préférais avoir confirmation.

C'ets bien ce que je pensais d'un coté un nom descriptif, de l'autre le nom de la variété (cultivar (cultivated + variety) dans le jargon horticole).

Mais autre question "alma" (ou elma) c'est pomme en turc (l'ex capitale du Kazakstan, Almaty fait référence aux pommes), je suppose que c'est un mot turc passé en hongrois ou alors un mot hongrois passé au turc ?

Et merci aussi pour le lien.

Posted: 17 Sep 2005 17:47
by Olivier
patmos wrote:un mot turc passé en hongrois ou alors un mot hongrois passé au turc ?
un mot emprunté par le hongrois à une langue turque ancienne, avant le 9e siècle (quand les Hongrois ont quitté la région au nord de la Mer Noire, où ils vivaient au contact de tribus turques de la branche représentée aujourd'hui par le tchouvache)
dans la liste ci-dessus c'est aussi le cas du mot kos (prononcé kôche) "bélier"
-- Olivier

Posted: 18 Sep 2005 12:27
by patmos
Je ne pensais que des emprunts aux turc aient eussent lieux aussi tôt, je pensais plus à un reliquat de l'occupation ottomane, mais ce qui me semblait curieux pour quelque chose d'aussi banal, qui devait avoir un nom en hongrois bien avant l'arrivée des ottomans.

Là c'est plus logique. Surtout que la pomme est d'originaire d'Asie Centrale, qui est plus ou moins la région d'origine des turcs, des études génétique très récentes ont démontré qu'une population de pommiers sauvage des Tzungarie Alatau (monts à la frontière sino kazak) est à l'origine de tous les pommiers cultivés pour leurs fruits (alors qu'auparavent on pensait à un croisement entre un pommier chinois et le pommier sauvage d'Europe).

Est ce qui d'autre fruits et légumes originaire des mêmes régions: abricots, noix, pêche, amande, oignon, ail, auraient aussi un nom d'origine turc en hongrois ?

Posted: 18 Sep 2005 13:51
by Olivier
patmos wrote:abricots, noix, pêche, amande, oignon, ail, auraient aussi un nom d'origine turc en hongrois ?
abricot = (sárga)barack, kajszibarack: barack est slave venant du latin (malum) persicum "(pomme) de Perse", kajszi est turc de l'époque ottomane kayısı (par contre c'est sárga = jaune qui est turc-tchouvache ancien, cf turc sarı)
pêche = (őszi)barack (ősz = automne est finno-ougrien, cf finnois syksy)
noix = dió (hongrois ancien gyió): turc-tchouvache ancien (forme probable ciğağ, cf ouïgour yangaq, etc)
amande = mandula: latin venant du grec amygdalê
oignon = (vörös)hagyma: finno-ougrien (et vörös "rouge" vient de vér "sang" finno-ougrien, cf finnois veri)
ail = fokhagyma: composé avec fok (probablement ougrien: "pointe" etc. d'où ici: partie, gousse, "oignon à gousses")
-- Olivier