anglicismes et traduction
Posted: 17 Sep 2005 18:35
Ceci n'est pas un fil pour casser de l'anglicisme à toutes les sauces. Ce qui m'intéresse est la façon dont les divers peuples intègrent les anglicismes et la réaction de "traduction".
On croit volontier que les Pays-Bas sont au stade terminal de l'américanisation culturelle et linguistique. Et ben, moi qui vit à Amsterdam, je vous l'annonce : il y a de l'espoir.
Le terme de compagnie low-cost pour décrire les easy-jet, basiqair et autres transavia se dit en néerlandais prijsvechter (= Se battant sur les prix). J'ai aussi entendu ce terme pour les supermarchés discounter.
Voici donc la vraie question : les langues des peuples qu'on pense souvent vendus à l'américanisation sont-elles si pleines d'anglicismes qu'on croit ? Et inversement, les langues des peuples qu'on pense souvent allergiques à l'américanisation sont-elles si pauvres en anglicismes ?
Il me semble qu'on a parfois des surprises, comme les prijsvechters néerlandais...
On croit volontier que les Pays-Bas sont au stade terminal de l'américanisation culturelle et linguistique. Et ben, moi qui vit à Amsterdam, je vous l'annonce : il y a de l'espoir.
Le terme de compagnie low-cost pour décrire les easy-jet, basiqair et autres transavia se dit en néerlandais prijsvechter (= Se battant sur les prix). J'ai aussi entendu ce terme pour les supermarchés discounter.
Voici donc la vraie question : les langues des peuples qu'on pense souvent vendus à l'américanisation sont-elles si pleines d'anglicismes qu'on croit ? Et inversement, les langues des peuples qu'on pense souvent allergiques à l'américanisation sont-elles si pauvres en anglicismes ?
Il me semble qu'on a parfois des surprises, comme les prijsvechters néerlandais...