Page 1 of 6
Même mot, différente langue, différente signification
Posted: 25 Sep 2005 00:48
by Chloé Du
Bonjour,
J’ai découvert que si on prend l'expression française « Je t’aime » et qu’on sépare les mots autrement, on peut créer une autre expression : « Jeta ime », qui veut dire « Ma vie » en Albanais.
Je trouve ça assez amusant de voir comment un même mot peut avoir une toute autre signification dans une autre langue. Avez-vous d’autres exemples, avec différentes langues?
Merci
Chloé
Posted: 25 Sep 2005 12:50
by Sisyphe
En latin il y a "boum" qui n'est pas une onomatopée, mais le génitif pluriel du nom de la vache ou du taureau (bos).

Sinon les seuls exemples qui me reviennent sont un peu scatos, donc je vous les dirai pas sauf si vous insistez...
*insistent*
Bon d'accord : c'est "anus" et "prout", qui veulent dire respectivement "vieille femme" (aucun rapport avec ce que vous pensez, la longueur du a n'est pas la même) et "dans la mesure où"
Posted: 25 Sep 2005 15:42
by Guest
Merci
(j'aurais sans doute insisté) Mais tous ces exemples sont en latin, ou dans d'autres langues?
Posted: 25 Sep 2005 16:33
by Hartza
Ahojky,
Salâm (paix) en arabe, salám (saucisson) en tchèque... Et avec la voyelle longue au même endroit, s'il vous plaît...

Posted: 25 Sep 2005 17:36
by J (not signed in)
"Pet" en anglais ça veut dire "animal domestique"
"Fart" (c'est un mot suisse, non?) ça veut dire "prout"
En vietnamien j'ai lu qu'ils ont les deux noms "Phuc" et "Bich"

alors quand ils viennent vivre en Angleterre ils ont besoin de changer de nom
Posted: 25 Sep 2005 18:57
by Thissiry
J (not signed in) wrote:"Pet" en anglais ça veut dire "animal domestique"
"Fart" (c'est un mot suisse, non?) ça veut dire "prout"
En vietnamien j'ai lu qu'ils ont les deux noms "Phuc" et "Bich"

alors quand ils viennent vivre en Angleterre ils ont besoin de changer de nom
Pourquoi "phuc" et bic" cà veut dire quelle genre d'horreur en anglais?
Sinon le premier exemple qui vient à l'esprit c'est "nu" qui en néerlandais signifie "maintenant" et çà se prononce de la meme façon... je vais reflèchir à d'autres...
Posted: 25 Sep 2005 19:37
by ElieDeLeuze
Il y a un prénom vietnamien.... Truc ou Tric.... quelqu'un connait ?
Posted: 25 Sep 2005 19:50
by Sisyphe
Anonymous wrote:Merci
(j'aurais sans doute insisté) Mais tous ces exemples sont en latin, ou dans d'autres langues?
Oui, c'est du latin.
Posted: 26 Sep 2005 08:10
by Celine
En Allemagne on utilise le mot "ordinaire" pour désigner un comportement très familier, voir même impoli.
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".
Sinon les allemands aiment bien quelques-uns de nos substantifs terminés par -age, ça fait chic, seulement ils ne les utilisent pas dans le bon sens.
Je me rappelle d'ailleurs d'un mot comme ça qu'on m'a soutenu être français, alors que c'était pure invention!
(les exemples m'échappent).
Posted: 26 Sep 2005 11:01
by svernoux
Celine wrote:En Allemagne on utilise le mot "ordinaire" pour désigner un comportement très familier, voir même impoli.
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".
tout comme "salopp", qui veut dire exactement la même chose.

Posted: 26 Sep 2005 12:34
by michka
Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
Posted: 26 Sep 2005 14:15
by arkayn
michka wrote:Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
C'est un peu mélangé, non ?
Pronto, en italien, veut bien dire vite ou bientôt en espagnol. Mais
halo (sans accent) reste un halo, comme en français.
Posted: 26 Sep 2005 14:38
by Isis
arkayn wrote:michka wrote:Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
C'est un peu mélangé, non ?
Pronto, en italien, veut bien dire vite ou bientôt en espagnol. Mais
halo (sans accent) reste un halo, comme en français.
Je crois que Michka s'est trompé et voulait dire que pronto en italien veut dire Allô en français (avec cette orthographe là). C'est ça ?
Posted: 26 Sep 2005 15:37
by arkayn
Ah oui, comme ça, je comprends mieux. Merci Isis

Posted: 26 Sep 2005 15:39
by michka
Isis wrote:
Je crois que Michka s'est trompé et voulait dire que pronto
en italien veut dire Allô en français (avec cette orthographe là). C'est ça ?
Au temps pour moi, c'est un mot que je n'écris jamais
