Page 1 of 2

Besoin d'un traduction d'expressions (Americain-Francais)

Posted: 26 Sep 2005 08:32
by Zoé
Voila, il me faudrait la traduction de quelques petites expressions americaines... certaines ne me semblent pas etre tres polies d'ailleurs :confused:

Il me faudrait la traduction de:

Fag
Freak
Sissy
Bullshit
I Dunno
Twip
Whafuck
Jinx
You owe me a coke
Crap
Ditz
Jerk
Chick
Dude

Merci d'avance pour votre aide

Re: Besoin d'un traduction d'expressions (Americain-Francais

Posted: 26 Sep 2005 09:58
by didine
Fag = terme péjoratif pour désigner un homosexuel, vient de faggot (en anglais GB, fag = "cigarette")
Freak = mec bizarre
Sissy = terme péjoratif pour désigner un homme efféminé, vient du mot sister
Bullshit = n'importe quoi
I Dunno = I don't know ("je ne sais pas")
Twip = ??
Whafuck = "hein?" en bien plus vulgaire
Jinx = personne qui n'a pas de chance, à qui tous les malheurs possibles semblent arriver
You owe me a coke = tu me dois un coca
Crap = m*rde
Ditz = selon le contexte, personne excentrique OU personne frivole OU jolie fille qui n'a rien dans le crâne
Jerk = c**nard
Chick = nana
Dude = mec

Posted: 26 Sep 2005 10:45
by Zoé
Merci beaucoup, c'est super gentil de ta part :)

En tout cas, c'est pas super facile de traduire de l'americain...... c'est pas comme de l'anglais ^^

Posted: 27 Sep 2005 06:19
by theos
pour quoi pas traduire "bullshit" literalement? -- "m*rde de taureau" :lol:

Re: Besoin d'un traduction d'expressions (Americain-Francais

Posted: 27 Sep 2005 07:17
by grzespelc
didine wrote:Freak = mec bizarre
freak signifie "fou", "dingue"

Posted: 27 Sep 2005 14:48
by Eveline
La m*rde de taureau ne réfère qu'à de la m*rde de taureau en français. :) (Beau sujet de conversation!)

Par contre, si on dit « c'est n'importe quoi » ou « c'est de la foutaise », on est plus proche du sens de bullshit. Sauf évidemment si on veut vraiment parler d'élevage taurin! :D

Re: Besoin d'un traduction d'expressions (Americain-Francais

Posted: 27 Sep 2005 17:38
by J
Tu dis que ce sont des mots américains, c'est pas vrai pour tous.

Juste pour que tu saches de quels niveaux sont les mots :

UK = utilisé en Grande Bretagne
USA = utilisé aux états-unis

:) = familier + souvent employé
:cry: = injurieux
:-? = parfois injurieux, ça dépend
:roll: = un peu risqué
:-o = très risqué

Fag USA = pédé :cry: :roll: || UK = clope :) + pd :cry: :roll:
Freak USA+UK :-?
Sissy USA+UK :) / :-?
Bullshit USA+UK :-o
I Dunno USA+UK :)
Twip = ? twerp? USA+UK :-?
Whafuck = pas vraiment un mot qui existe... "what the f_" = USA+UK :-o
Jinx :)
You owe me a coke USA+UK :)
Crap USA+UK :roll:
Ditz USA (je crois) :-?
Jerk USA :-?
Chick USA+UK :-?
Dude USA+UK :)

Posted: 08 Oct 2005 08:41
by Zoé
Merci pour tout.... et desolee du retard, j'ai eu des problemes de conection!

Sinon, j'ai d'autres mots que je ne comprends pas tres bien comment les traduire.
Des mots qui viennent d'un site US

Moxie
Chutzpah
Airhead (peut etre tete en l'air)
Brainiac (Grosse tete?)
Gearhead
Chix
Jockette
Spellslinger (Lanceuse de sorts???)
Wallflower (En parlant d'un type de personnes)
Bleeding Heart
Brownnoser
Peeping Tom

Et j'ai aussi un probleme pour traduire un mot : Magical Girl!
Je sais ce que ca veut dire, mais traduit litteralement, ca fait stupide... Fille Magique.
En fait, il me faudrait un mot francais pour lui donner un sens plus logique

Merci d'avance

Posted: 11 Oct 2005 07:15
by Mai
Je fais des recherches pour traduire des expressions americaines et voila sur quoi je tombe! J'ai trouve la bonne adresse!

C'est pour un cours d'anglais, suite au film Ray Charles dans lequel est utilise plein d'expressions certaines caracteristiques des "noirs americains".

Pour cette serie, je n'ai pas forcement besoin de la traduction francaise mais plutot la tournure en anglais correct:
I gotta take a leak
I dig New York
He's on fire
It's out of sight
Fellas
You gotta learn pretty quick
The lord done took him home
He right this time
How do you get around so good without a cane or a dog?

Idioms (equivalent francais svp, bien que j'ai deja quelques idees):
You snooze, you lose
Takin' a band out on the road costs a mint
To be blue in the face
Hit the road, Jack (refrain de la chanson)
So crank out another hit
That's a low blow
To pull somebody out of the fire
You have gone middle-of-the-road
A state-of-the-art-deal
Your slip is giving out
I ain't gonna beat around the bush wiyh you


Je remercie d'avance tous ceux qui pourront m'aider assez rapidement.

:hello: [/u]

Posted: 11 Oct 2005 07:17
by didine
Tu dois d'abord nous proposer tes propres réponses, suite à quoi nous te corrigerons si nécessaire.

:hello:

Posted: 11 Oct 2005 22:29
by J
Zoé wrote:j'ai d'autres mots que je ne comprends pas tres bien comment les traduire.
Des mots qui viennent d'un site US
Comme je suis rosbif j'ai du rechercher plein de ces mots (mais un peu de contexte aurait aidé) alors voici ce que j'ai trouvé comme traductions :

Ceux que je connaissais pas sont suivis de : :c-com-ca:

Moxie - courage, acharnement :c-com-ca:
Chutzpah - (Yiddish) audace, effronterie
Airhead - niais, pouvez vous dire "tete en l'air"? Littéralement "Airhead" c'est "tete d'air"
Brainiac - intello (brain = cerveau)
Gearhead - geek, nerd :c-com-ca:
Chix = chicks? Si oui, ça veut dire "nanas". Sinon, :c-com-ca:
Jockette - Jock = parfois un insulte comme "idiot", alors jockette c'est peut-etre "idiot" avec un terminaison féminin :c-com-ca:
Spellslinger - littéralement "lanceur/se de sorts", mais :c-com-ca:
Wallflower - qqn qui reste à coté à un évennement social? :c-com-ca:
Bleeding Heart - un coeur qui saigne
Brownnose(r) - un lèche-bottes, littéralement "nez-brun" (je vous laisse à deviner pourquoi)
Peeping Tom - voyeur!
Et j'ai aussi un probleme pour traduire un mot : Magical Girl!
Je sais ce que ca veut dire, mais traduit litteralement, ca fait stupide... Fille Magique.
En fait, il me faudrait un mot francais pour lui donner un sens plus logique
Magical Girl ça veut dire Fille Magique... avec du contexte peut-etre que ce serait plus clair ?

:hello:

Posted: 11 Oct 2005 22:34
by Eveline
Moi, j'aimerais savoir ce que ça veut dire, être rosbif! :D C'est très drôle!

Posted: 11 Oct 2005 22:40
by J
Eveline wrote:Moi, j'aimerais savoir ce que ça veut dire, être rosbif!
Un rosbif, c'est un surnom pour les anglais britanniques, non ? :)

Posted: 11 Oct 2005 22:40
by didine
J wrote:
Eveline wrote:Moi, j'aimerais savoir ce que ça veut dire, être rosbif!
Un rosbif, c'est un surnom pour les anglais britanniques, non ?
Exactement!

Posted: 11 Oct 2005 22:41
by Maïwenn
Eveline wrote:Moi, j'aimerais savoir ce que ça veut dire, être rosbif! :D C'est très drôle!
Les rosbifs c'est notre façon à nous Français d'appeler les Britanniques (enfin, les Anglais, puisque de toutes façons ils sont tous anglais là bas, pas de distinction...). C'est pas franchement amical, mais pas trop méchant non plus .