Page 1 of 2

Traduction Latin--->Francais (Si Sisyphe passe par la...)

Posted: 28 Sep 2005 17:28
by Zelfe
Voial j'ai encore une version en latin si quelqu'un pourrait m'aider... je le remercie d'avance..

Le texte :
Ego de urbe et his propiis ac vernaculis vitiis loquar, quae natos statim excipiunt et per singulos aetatis gradus cumulantur, si prius de severitate ac disciplina majorum circa educandos formandosque liberos pauca praedixero.

Mes recherches :
Moi parmis (urbe?) et ce particulier et (vermaculis?) vigne dit, par où ? le nouveau né aussitot (excipuint?) et compltement isolé rang éternel ( cumulantur ?), si d'abord de sévère et l'apprentissage ancêtres pour l'éducation et la formation des enfants quelques vanteries.


Merci de me répondre :drink: !

(je mets la suite dans 20 min environ..)

Posted: 28 Sep 2005 18:50
by Xavier[vp]
Je ne sais pas si Sisyphe est là mais je vais essayer de t'aider un peu. :D

Alors :
Ne confonds pas "propior" et "proprius", ni "vitis" et "vitium" :P
Propior, or, us = plus près
Vitium, i = le défaut
Urbs, urbis = la ville.... retiens bien ce mot tu le rencontreras souvent. :D
Vernaculus, a, um = "d'esclave", ou "de la maison domestique"... Essaye de regarder ce qui marche bien en traduisant
Revérifie également le sens de la préposition "de"
A quelle personne est le verbe "loquar" ?
Ne confonds pas le sens de "dicere" et "loqui", ce dernier est intransitif. :)
Excipere, io = retirer
Cumulare, o = mettre en tas, ici sens figuré :D
Aetatis gradus = un rang d'âge... une classe en fait !
En terme général, essaye de toujours regarder si ta phrase a un sens et évite le mot-à-mot. Au pire, si tu ne comprends pas le sens d'une phrase, traduis d'abord selon la syntaxe des cas.
Dans la dernière proposition, tu oublies le verbe... C'est le mot le plus important !
Praedicere = proclamer (ici tu as un futur antérieur)
Educandos formandosque liberos = un nom avec des adjectifs verbaux, ici tu peux traduire par "les enfants qui doivent (devant) être éduqués et formés"
Pauca m'a tout l'air d'être le GCD

T'es en quelle année au fait ? :D C'est quel auteur ?

Posted: 28 Sep 2005 19:01
by Zelfe
Suite:
Nam pridem suus cuique filius, ex casta parente natus, non in cellula emptae nutricis, sed gremio ac sinu matris educabatur, cujus praecipua laus erat tueri domun et inservire liberis.[...]

Moi:
Car le veille de chaque fils, en sortant de .. les parents né non dans cellule vider (nutricis?), mais (grenio?) et la mère éduquer (cujus?) particulier gloire (erat ? = etre ?) (tueri?) maison et (inservire?) liberer.[...]

Merci Xavier[vp]
je suis en Année de 3ème et l'auteur c'est : Tacite ( Dialogue des orateurs)

Posted: 28 Sep 2005 19:23
by Zelfe
Suite(2):
Ac non studia modo curasque, sed remissiones etiam lususque puerorum sanctitate quadam ac verecundia temperabat.

Moi:Et de plus non désirer seulement (curasque?), mais (Remissiones?) encore (lususque?) (puerorum?) (sanctitate?) (quadam?) et (verecundia?) modérer.

Voila c'est tout.. Et merci d'avance :D

Posted: 29 Sep 2005 17:35
by Zelfe...
Je relance le sujet car il me la faut pour demain ..S'il vous plait....

:drink: !Merci

Posted: 29 Sep 2005 19:29
by tom
Zelfe wrote:Suite(2):
Ac non studia modo curasque, sed remissiones etiam lususque puerorum sanctitate quadam ac verecundia temperabat.

Moi:Et de plus non désirer seulement (curasque?), mais (Remissiones?) encore (lususque?) (puerorum?) (sanctitate?) (quadam?) et (verecundia?) modérer.

Voila c'est tout.. Et merci d'avance :D
Non, Zelfe, pour cette phrase comme pour les précédentes, tu n'as pas entièrement rempli ta part du contrat : il faut au moins que tu prouves que tu as travaillé intelligemment sur ce texte : non seulement rechercher le sens des mots dans le dictionnaire (de tous les mots, hm?), mais aussi leur forme : quel cas? quelle personne? quel mode? etc; et puis reconstruire la phrase en fonction de ça. "suus filius", par exemple, qui est au nominatif, ça ne peut pas vouloir dire "de chaque fils" (ce serait au génitif).


Reprends donc tout ça et je reverrai ça avec plaisir. Bon courage ! :hello:

Posted: 29 Sep 2005 19:53
by Zelfe
tom wrote:
Non, Zelfe, pour cette phrase comme pour les précédentes, tu n'as pas entièrement rempli ta part du contrat : il faut au moins que tu prouves que tu as travaillé intelligemment sur ce texte : non seulement rechercher le sens des mots dans le dictionnaire (de tous les mots, hm?), mais aussi leur forme : quel cas? quelle personne? quel mode? etc; et puis reconstruire la phrase en fonction de ça. "suus filius", par exemple, qui est au nominatif, ça ne peut pas vouloir dire "de chaque fils" (ce serait au génitif).


Reprends donc tout ça et je reverrai ça avec plaisir. Bon courage ! :hello:

Je pense Tom, que si je savais faire tout se que tu a citer, je ne demanderai pas d'aide....

:cry:

...

Posted: 29 Sep 2005 20:37
by tom
Be oui, mais si on procède autrement, ça implique de faire la version à ta place ; et ça, c'est résolument opposé aux principes de ce chouette forum. Donc de deux choses l'une :

- soit une âme plus flexible que moi passera par là ce soir et te traduira ta version ; pour ma part, je m'y refuse. :c-com-ca:

- soit on travaille plus à long terme, en reprenant les choses à zéro et en t'expliquant tout ce que tu ne comprends pas au latin. Malheureusement, en ce qui me concerne, je n'aurai pas le temps ce soir (ça risque d'être un peu long, quand même), ce qui fait que ce sera loupé pour demain. Mais par la suite, si tu es motivé et un peu patient, je ferai de mon mieux pour faire de toi un crack en latin :sun: .

Comment se fait-il qu'on te demande de traduire ça alors que tu ne connais pas grand-chose en latin ? Tu as changé d'école cette année ? Tu as complètement perdu pied l'an dernier ? (tu peux aussi me répondre par mail perso si tu préfères).

Bonne soirée malgré tout !

Posted: 29 Sep 2005 20:43
by Zelfe
Disons que je ne suis pas très doué...et que je n'ai jamais compris grand chose...
Ma Version est pour demain....dans 12H exactement...

Posted: 29 Sep 2005 20:46
by kokoyaya
Zelfe wrote:Disons que je ne suis pas très doué...
Montre au moins que tu arrives à tes limites (actuelles), que tu as bossé :)

Posted: 29 Sep 2005 20:48
by Zelfe
ce sont MES limites actuelles et la c'est vraiment poussé....

Posted: 29 Sep 2005 20:59
by Zelfe
S'il vous plait Ego de urbe = Et d'abord ?

Posted: 29 Sep 2005 21:07
by kokoyaya
Zelfe wrote:S'il vous plait Ego de urbe = Et d'abord ?
Voui, il me semble :)

Posted: 29 Sep 2005 21:07
by Zelfe
· mais auparavant je dirai brièvement quelle était, en matière d'éducation, la discipline et la sévérité de nos ancêtres.
Et d'abord, le fils né d'un chaste hymen n'était point élevé dans le servile réduit d'une nourrice achetée, mais entre les bras et dans le sein d'une mère, dont toute la gloire était de se dévouer à la garde de sa maison et au soin de ses enfants.
On choisissait en outre une parente d'un âge mûr et de moeurs exemplaires, aux vertus de laquelle étaient confiés tous les rejetons d'une même famille, et devant qui l'on n'eût osé rien dire qui blessât la décence, ni rien faire dont l'honneur pût rougir

:roll: C'est sa ?

Posted: 29 Sep 2005 21:10
by kokoyaya
Oui, c'est bien ça :roll: