Page 1 of 1

[grec] Terminaisons grec moderne

Posted: 28 Sep 2005 21:12
by damiro
Καλησπέρα σε ολούς,

Une chose me turlupinne en comparant le petit dictionnaire grec Rosgovas et les 2 volumes qui m'ont été raportés de Grèce (Mandesson Τελειο Γαλλο-Ελληνικο λεξικο, Διαγορας).

Par exemple, pour le mot "université", je trouve dans le Rosgovas πανεπιστήμιο et dans l'autre, πανεπιστήμιον.

Cela m'étonne beaucoup, car je n'ai jamais vu en grec moderne de mots se terminer par ον.

Serait-ce de la "Belle langue"?

Merci beaucoup.

Damiro

Posted: 28 Sep 2005 21:23
by Sisyphe
:) Effectivement, il me semble que les neutres en -ον (comme les accusatif féminins en -αν) c'est de la katharevoussa.

La mauvaiseté des dictionnaires grec moderne - français est proverbiale, surtout les anciens ; vas donc lire la préface du Kauffman français-grec (à moins que ce soit son équivalent inverse, en tout cas le rouge et bleu), il fait la liste des mots complètement saugrenus présents dans les précédents dictionnaires, c'est très rigolo :P .

Sans parler, effectivement, de l'omniprésente katharevoussa.

Posted: 28 Sep 2005 21:59
by damiro
Pourquoi mettre de la Katharevoussa dans un dictionnaire (récent qui plus est) de grec moderne???

J'y ai de plus trouvé des mots que je connaisait

Pour μικρός il est écrit : μικρός, -ή. -όν ou -ή, -ό

il est par ailleur très bien fait, je trouve...

Mais pour μιλω (avec ~ sur le ω) il est écrit voir όμιλω

Posted: 28 Sep 2005 22:50
by ANTHOS
C'est assez vraie ce que dit Sisyphe à propos des dicos.

Peut-etre tu peux commander un dico à une libraire très connue en Grèce. J'ai passé deux commandes et ils étaient assez serviables. Tu pourrais leur demander nettement si le grec dans le dico est le grec qui se parle.

http://www.books.gr/

Posted: 28 Sep 2005 23:07
by damiro
Mon dico grec a été acheté par des grecs et apparemment, ce dictionnaire contient les deux variente, le grec Katharevoussa et le grec, plus commun...

Personellement, ça ne me dérange pas de connaître le très beau grec...

En voici un aperçu

Posted: 28 Sep 2005 23:11
by ANTHOS
ça fait bizarre de voir toutes les marques diacritiques ...

Posted: 28 Sep 2005 23:23
by ANTHOS
Dans le dernier mot sous l'entrée libération, je crios que la conjugaision est du grec ancien.

pirinas - pirinos (génitif)

Cette conjugaison existe dans l'expression toute faite 'tou minos' pour exprimer le jour du mois 'deka tou minos'

Dans liberticide, il y a l'article 'tas' pour le cas feminin génitif.

C'est rigolo. ;)

Posted: 29 Sep 2005 00:22
by Sisyphe
Mais pour μιλω (avec ~ sur le ω) il est écrit voir όμιλω
:prof: Ce qui est fort logique puisque :

1. C'est un verbe contracte (d'où l'accent circonflexe, ou périspomène : ~)
2. μιλώ vient du grec ancien ομιλω (avec un esprit rude "(" sur la première), qui veut dire avant tout "être ensemble" - c'est la même famille que "homos" (le même / identique / qui va naturellement ensemble avec...), et à l'origine de tous les mots français en homo- (-thétie, -zygote, -sexuel).

Être ensemble, d'où parler ensemble (déjà dans le Nouveau Testament), d'où adresser la parole, d'où parler.

:-? Cela étant, en grec ancien, ça veut aussi dire "avoir des relations sexuels avec qqun" (cf. en français euphémique et lycéen "ils sont ensemble").

Il est vrai que pour coucher ensemble, il faut déjà avoir parlé ensemble avant (en principe)...

Plus sérieusement, je n'ai jamais entendu ou lu un grec dire "omilo" :-o
Anthos wrote: Dans le dernier mot sous l'entrée libération, je crios que la conjugaision est du grec ancien.

pirinas - pirinos (génitif)

Cette conjugaison existe dans l'expression toute faite 'tou minos' pour exprimer le jour du mois 'deka tou minos'

Dans liberticide, il y a l'article 'tas' pour le cas feminin génitif.

C'est rigolo
:sun: Ah oui, là, c'est carrément du grec ancien ! C'est marrant parce que c'est exactement les fautes que je fais en grec moderne (notamment "tas").

Sur la page de droite (à "licence"), il y a des génitifs de 3e déclinaison en -εως :-o ! (disparus depuis l'époque byzantine ou à peu près !).


De plus, soit il est vraiment super-complet, soit plus vraisemblablement, il est vieux (et assez maladroit), rien qu'à regarder le français :P : quel dictionnaire de langue donnerait encore "libera" (la prière des morts : "libera me domine de monte aeterno etc.", qu'il glose d'ailleurs par "trisagion", "trois fois saint", qui est j'imagine un début de prière orthodoxe équivalent). Que dire du vocabulaire animalier : levreau, levrette, levretter... (tu dis souvent "le lapin de ma soeur a levretté" ? - Plus loin il y a "le lièvre vagit" ! Il est vrai que la souris chicotte et que le pinson zinzinule...). :ape:Je suis en arrêt devant "lès", qui comme chacun sait est une très vieille préposition signifiant "à côté de", d'ailleurs il traduit correctement par κοντα, sauf que "lès" est complètement sorti de l'usage depuis le 14e siècle ! Sauf dans les noms villes : Saint-Pierre-lès-Beaupré (=Saint Pierre à côté de Beaupré).

A droite il y a aussi "licher", verbe "laïkos" dit-il (populaire) signifiant boire. Je doute qu'il y ait des gens de moins de 80 ans qui comprennent encore ce mot d'argot !

Y'a une foule de termes techniques (libage, levron, lévulose, libouret, libration, lierne....), ce qui est en fait typique de la manière dont on faisait des dictionnaires de langues disons jusqu'aux années 50 (et encore, je suis gentil) : on prenait tous les dictionnaires possibles de la langue source, et on essayait de traduire. Forcément, en-dehors des dictionnaires d'usage courant (genre petit Larousse), les seuls dictionnaires disponibles étaient les dictionnaires spécialisés...
... Je me souviens ainsi du dictionnaire allemand-français qui trônait dans la bibliothèque de l'établissement où j'ai fait ma khâgne (= classe spéciale après le baccalauréat). Il datait de 1860, il était là depuis l'ouverture du lycée ou à peu près. Il était fascinant, car :

a. Il était en écriture gotique, et en orthographe archaïque (dasz, roth)
b. Il y avait des petits dessins en guise d'abréviation (ce qui le transformait en texte hiéroglyphique)
c. Il était rempli de termes rarissismes, incompréhensibles même en français (mais ça m'a bien aidé le jour où le prof nous a donné une version où se trouvait un nom invraisemblable de munition).

:papy: Bref, ton dico est vieux, au moins dans son principe. Cela étant, ne le jette pas non plus ! Ce n'est pas vraiment un crime que de parler en katharevoussa. Il faudra juste que tu apprennes à faire les adaptations nécessaires.

Posted: 29 Sep 2005 09:26
by Car0line
Le Mandeson n'est pas, selon moi, un bon dictionnaire... Meme s'il a été réédité, le contenu est ancien.

Le μιλω avec la périspomène n'existe plus en grec moderne. Ομιλω c'est pareil, personne ne le dit..

Je te conseille les dictionnaires des éditions Kauffmann (rouge et bleu) en vente à l'étranger, en France par exemple on peut le trouver à la FNAC. Ce sont les meilleurs et les plus remis à jour.

Posted: 29 Sep 2005 17:57
by damiro
J'aime la langue littéraire, ça fait pompeux, je sais, mais même en français, j'aime à l'appliquer, de plus, les mots les plus communs se trouvent dans ce dictionnaire...

Je verais éventuellemnt (dans 1 an) s'il est possible d'acquérir un bon dico gr<>fr sur cd-rom (je préfère).

Merci beaucoup pour vos réponses :hello: