Page 1 of 1
Expressions idiomatiques...
Posted: 29 Sep 2005 22:15
by flamenco
Coucou tout le monde!
Je ne suis pas sûr que le titre du topic soit bien clair... J'espère d'ailleurs que personne n'en a déjà fais un du même genre, en tous cas, je n'en ai pas trouvé avec la fonction "recherche"...
~~~~~~~~~
Aujourd'hui, j'ai assisté à mon premier cours de linguistique scandinave, c'était passionnant! Le prof nous a fait un topo sur chaque langue scandinave et on a pas mal parlé de l'Islandais. Et j'ai appris que l'islandais à cause de son système de déclinaison complexe a été obligé d'inventer des mots à partir de ses propres mots plutôt que d'aller les piquer à d'autres langues notamment à l'anglais...
Et en faisant ces combinaisons, l'islandais en a fais des amusantes!
ordinateur = sorcière qui compte => tölva (merci le dico freelang!)
téléphone = fil qui parle (le dico freelang ne se sert pas du téléphone...)
Alors je me demandais si dans vos langues, vous aviez des cas similaires et ou alors si quelqu'un d'entre vous en connaissez d'avantage sur ces phénomènes linguisitiques... Je trouve ça passionnant et surtout très amusant!

Flam'
Posted: 29 Sep 2005 22:37
by didine
On prend souvent les exemples de l'islandais, du finnois et du hongrois pour parler des néologismes de ce type. Les deux grandes langues finno-ougriennes non plus n'aiment pas les emprunts et forment leurs propres mots!
Finnois
téléphone = puhelin ("chose pour parler")
ordinateur = tietokone ("machine de connaissance")
email = sähköposti ("message électrique")
photo = valokuva ("image lumineuse")
Il y en a plein comme ca. Je suis sûre qu'Olivier pourra t'en dire davantage sur le hongrois.

Posted: 29 Sep 2005 23:44
by ElieDeLeuze
Outre le fait que les Islandais pourraient très bien décliner les emprunts s'ils le voulaient, le fait qu'ils ne le veulent pas donne des créations assez géniales.
islandais : sendibíl (la voiture qu'on envoie) c'est un taxi
Les Allemands, à une certaine époque, ont fait quelques créations, mais sans trop d'originalité, c'est pas le genre de la maison. Mais celui qui reste dans la langue familière, c'est Rechner (le compteur) pour ordinateur. Ceci dit, c'est Computer normalement.
Posted: 30 Sep 2005 00:16
by Olivier
didine wrote:Les deux grandes langues finno-ougriennes non plus n'aiment pas les emprunts et forment leurs propres mots!
Oui le hongrois aime bien former des mots sur des racines claires au lieu des mots internationaux qui seraient isolés dans la langue sans rapport avec aucun autre mot. Surtout depuis le milieu du 19e où le développement du nationalisme allait avec la "rénovation" de la langue pour éviter les mots allemands et latins. Encore que ces dernières décennies beaucoup de mots internationaux ont aussi été adoptés.
Par exemple:
télégraphe = távirat (un écrit de distance), mais téléphone = telefon a remplacé távbeszélő (parlant de distance)
ordinateur = számítógép (machine qui compte)
photo = fénykép (image de lumière), fotó existe mais est moins utilisé
écran = képernyő (parapluie/parasol à images)
touche (de clavier) = billentyű (truc qui bascule - ça date des machines à écrire)
imprimante = nyomtató (qui fait appuyer, qui presse - ça date des presses d'imprimerie)
électricité = villany (basé sur villám = éclair)
etc.
-- Olivier
Posted: 30 Sep 2005 01:11
by damas
En arabe,
Darraja (vélo) = qui marche pas trop vite, pas trop lent
Sayyara (voiture) = celle qui marche
'Hasoub (ordinateur) = la machine qui calcule
Hatef (téléphone) = qui appelle
Sayyed Qichta (hippopotame) = monsieur crème (sais pas pourquoi

)
Posted: 30 Sep 2005 02:31
by Eveline
Moi, je voudrais savoir :
Si les Islandais appellent un téléphone
fil qui parle, qu'est-ce qu'ils disent pour téléphone cellulaire?
fil qui parle sans fil?
C'est quand même une vraie question!
Posted: 30 Sep 2005 07:19
by didine
Ah oui, le message d'Olivier m'a fait reprenser à l'imprimante finnoise!
imprimante = tulostin ("chose qui donne un résultat")
Posted: 30 Sep 2005 08:00
by Celine
ElieDeLeuze wrote:
Les Allemands, à une certaine époque, ont fait quelques créations, mais sans trop d'originalité, c'est pas le genre de la maison. Mais celui qui reste dans la langue familière, c'est Rechner (le compteur) pour ordinateur. Ceci dit, c'est Computer normalement.
Je ne suis plus si sûre qu'on utilise Computer en Allemagne. C'est ce que j'avais appris à l'école, mais quand j'étais en Allemagne j'étais la seule à dire Computer (et j'étais pas en Bavière...).
Posted: 30 Sep 2005 08:47
by flamenco
Celine wrote:ElieDeLeuze wrote:
Les Allemands, à une certaine époque, ont fait quelques créations, mais sans trop d'originalité, c'est pas le genre de la maison. Mais celui qui reste dans la langue familière, c'est Rechner (le compteur) pour ordinateur. Ceci dit, c'est Computer normalement.
Je ne suis plus si sûre qu'on utilise Computer en Allemagne. C'est ce que j'avais appris à l'école, mais quand j'étais en Allemagne j'étais la seule à dire Computer (et j'étais pas en Bavière...).
Ils disent quoi alors?
Merci à tous pour vos infos!

Flam'
Re: Expressions idiomatiques...
Posted: 30 Sep 2005 10:14
by svernoux
flamenco wrote:Je ne suis pas sûr que le titre du topic soit bien clair...
Effectivement, car ce n'est pas du tout ce que j'appelerais des expressions idiomatiques... ce ne sont pas des expressions, mais des mots
ElieDeLeuze wrote:Les Allemands, à une certaine époque, ont fait quelques créations, mais sans trop d'originalité, c'est pas le genre de la maison.
autant je t'ai affirmé dans un autre topic qu'il y avait pas mal d'anglicismes aujourd'hui notamment dans tout ce qui est nouvelles technologies, autant par le passé, il me semble que les Allemands ont été plus créatifs.
Que dire de :
Bildschirm (parapluie (ou parasol ou abat jour, bref, tout ce qui sert de bouclier) à images) = écran
Fahrrad (roue qui roule) = vélo
Ce sont les premiers qui me viennent à l'esprit, mais je pense qu'on peut en trouver d'autres...
On a aussi un mot disparu, mais rigolo quand même, sur le modèle de Fernseher (= mot à mot "télé-viseur") : Fernsprecher ("télé-parleur"), remplacé depuis par "Telefon".
Celine wrote:Je ne suis plus si sûre qu'on utilise Computer en Allemagne. C'est ce que j'avais appris à l'école, mais quand j'étais en Allemagne j'étais la seule à dire Computer (et j'étais pas en Bavière...).
Bah, si ça s'utilise Computer en Allemagne. J'ai quasiment jamais entendu Rechner.
Posted: 30 Sep 2005 17:59
by michka
Pour computer en Italie on avait essayé d'introduire le mot "elaboratore" (qui n'a aucun côté rigolot), mais je l'ai entendu seulement quand je régardais la météo, tout le monde dit computer, bien sûr, avec l'accent (com'pioutér).
Sinon, le clavier s'appelle "tastiera" (de "tasto", touche), qui traduis aussi le nom de l'instrument musical.
Il n'y a rien d'autre qui me vienne à l'esprit pour l'instant, je crois que c'est de plus en plus rare qu'en Italie l'on remplace des mots anglais par des néologismes. En revanche les mots anglais empruntés changent souvent de signification. Ça donne de drôles résultats quand on les emploie à l'étranger.
Re: Expressions idiomatiques...
Posted: 30 Sep 2005 18:32
by Bloodbrother
flamenco wrote:
Alors je me demandais si dans vos langues, vous aviez des cas similaires et ou alors si quelqu'un d'entre vous en connaissez d'avantage sur ces phénomènes linguisitiques... Je trouve ça passionnant et surtout très amusant!

Flam'
Le chinois n'est fait que de ça.

A savoir des associations d'idée du style : téléphone => "électricité + parole",etc....