Page 1 of 1
Demande de traduction de termes français vers anglais
Posted: 06 Oct 2005 12:30
by Bangalore
Boujour à tous,
J'ai quelques questions, car même avec de multiples dictionnaires (Franklin, Freelang, Systran) je ne m'en sors pas !
Comment dit-on :
"Mise en rayons" (d'un magasin) ;
Peu-t-on différencier le "collège" du "lycée" ?
J'ai lu de nombreuses traductions de "baccalauréat" (living cert. Exam pour l'Irlande et A' Levels pour le Royaume-Unis (à moins que ce ne soit que pour l'Angleterre ??), sans compter pour les E.-U. d'A....
Pouvez-vous m'éclairer par les bonnes traductions ?
Comment traduire "brevet des collèges" ?
Et biensûr, tout cela est pour un C.V..
Par avance merci.
Posted: 06 Oct 2005 12:45
by chatoune
Pour mise en rayon, le grand dico terminologique me dit : shelf filling
Pour le reste il faut que je réfléchisse.

Posted: 06 Oct 2005 13:39
by svernoux
En ce qui concerne le brevet des collèges, je ne le traduirais pas. Ca ne se met plus dans les CV, même en France, à moins que ce soit le seul diplôme, mais puisqu'il est question de baccalauréat... Et d'ailleurs, je ne pense pas que ça existe à l'étranger.
Posted: 06 Oct 2005 13:44
by Maïwenn
pour distinguer collège et lycée je dirais junior high school et high school. Mais c'est américain, je ne sais pas ce qu'on dirait en anglais britannique.
Tout à fait d'accord avec Svernoux au sujet du brevet, ça n'apporte rien de le mettre. Mais le plus proche ça doit être O level en Grande Bretagne, je pense ?
Posted: 06 Oct 2005 15:28
by didine
Maïwenn wrote:pour distinguer collège et lycée je dirais junior high school et high school. Mais c'est américain, je ne sais pas ce qu'on dirait en anglais britannique.
En ce qui me concerne, je dis bien "junior high school" mais "
senior high school" pour marquer la différence.

Good answer chatoune
Posted: 06 Oct 2005 15:52
by Bangalore
chatoune wrote:Pour mise en rayon, le grand dico terminologique me dit : shelf filling
Merci, c'est pour l'instant la seule bonne traduction que j'attendais.
Pour information seul l'anglais britanique et "l'anglais irlandais" (en fait les expressions spécifiques à l'Irlande) m'intéresses.
J'ai lu pour le mot "lycée", en anglais
britannique :
Grammar school...
Posted: 06 Oct 2005 17:24
by ANTHOS
Il y très peu de 'grammar schools' aujourd'hui (càd lycées qui font la sélection).
Je dirai "Secondary school" pour lycée et "College" (càd College of Further Education) pour collège.
O Levels n'éxiste plus. Aujourd'hui on a les GCSEs
Pour "brevet des collèges", je propose BTEC ou GNVQ mais j'en suis pas sûr.
(c'est pour l'Angleterre)
Posted: 06 Oct 2005 18:52
by Maïwenn
Je dirai "Secondary school" pour lycée et "College" (càd College of Further Education) pour collège.
College of further education c'est après le lycée non ? En France le collège c'est entre l'école primaire et le lycée, de 11 à 15 ans.
Posted: 07 Oct 2005 00:00
by ANTHOS
Hi Maiwenn.
(Oops

) Je me suis trompé - t'as raison d'avoir posé ta question.
En Angleterre, le Secondary School (age 11-16) est la dernière étape de l'éducation obligatoire qui aboutissent aux GCSEs. Je ne pense pas qu'il y a d'autre diplomes pour cet age.
Ensuite, c'est les Colleges ou il y a pas mal de choix. Le cursus 'classique', ou au moins le plus académique, est les A Levels (2 ans) puis un Degree à un University.
Mais, il y a plein d'autre diplomes disponibles et je ne m'y retrouve pas trop.
Autre correction: la denomination Secondary School comprend Grammar schools (qui pratiquent la sélection) et Comprehensive Schools (qui acceptent tous), parmi d'autres