Page 1 of 1

recherche aide pour une traduction danois-français

Posted: 07 Oct 2005 15:31
by pariiis
Bonjour,

quelqu'un aurait-il des connaissances linguistiques et techniques en danois? Je traduis un document relatif à la distillation et je bute sur certains termes! Par exemple, que signifie l'abréviation "vha"....dans la phrase:
vha. flydevægt som opbevares i skab i st. 11 måles alkoholstyrke...

Vous pouvez me contacter à l'adresse lamborelle.s -_@_- club.fr

Merci pour toute aide!
S. :roll:

Posted: 07 Oct 2005 16:13
by Maïwenn
c'est l'abréviation de ved hjælp af, qui veut dire à l'aide de.

Je peux peut être t'aider pour des petits points comme celui-là, mais je ne pense pas être d'un grand secours pour les traductions plus techniques...

merci

Posted: 07 Oct 2005 17:08
by pariiis
Merci beaucoup, c'est sympa! Comment n'y ai-je pas pensé!
J'ai également l'abréviation hhv.

Par hasard, si tu connais l'un ou l'autre des termes suivants, toujours dans le domaine de la distillation:

snøvs
mandedæksel
pressekurv
plastskive
emudskiller
pumpekar
sukkerkoger

Merci encore, c'est super!
S.

Posted: 07 Oct 2005 18:02
by Maïwenn
hhv c'est henholdsvis qui veut dire je crois respectivement.

Voici ce que j'ai pu trouver pour la liste :

snøvs
mandedæksel
pressekurv : littérament panier à presser
plastskive : skive c'est tranche et plast plastique. Mais une tranche en plastique c'est bizarre...
emudskiller :
pumpekar : pumpe = pompe, pomper et kar c'est bac. Mais j'ai du mal à voir ce que veut dire l'association
sukkerkoger : je ne trouve pas trace d'un nom tel que koge ou koger. Est ce que ce mot est un verbe ? En tout cas c'est en rapport avec la cuisson du sucre.

merci!

Posted: 07 Oct 2005 20:16
by pariiis
Merci pour votre aide!
J'avance, j'avance!

plastskive, j'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'un disque en plastique...non?
Quant à koger, oui il s'agit d'un "sucrier" ou d'un "cuiseur de sucre"...

S.

Posted: 07 Oct 2005 20:29
by Maïwenn
ah oui, skive peut aussi vouloir dire disque.