Page 1 of 1

petite traduction turc/français -merci-

Posted: 07 Oct 2005 17:50
by leo
"Söyleyin bi daha anmasin benim adimi,
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini,
Söleyin mahsere sakladim günahlarini,
Söyleyin Bilsin." (Ebru Gündes)

pourriez vous me traduire ce texte en francais ???

milles mercis (c'est un pari avec une amie turque qui disait que je n'y arriverai pas !)
:drink:

Re: petite traduction turc/français -merci-

Posted: 07 Oct 2005 22:00
by kaptan
leo wrote:"Söyleyin bi daha anmasin benim adimi,
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini,
Söleyin mahsere sakladim günahlarini,
Söyleyin Bilsin." (Ebru Gündes)

pourriez vous me traduire ce texte en francais ???

milles mercis (c'est un pari avec une amie turque qui disait que je n'y arriverai pas !)
:drink:
OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."

Posted: 07 Oct 2005 22:36
by leo
un grand merci kaptan !

:drink:

Posted: 08 Oct 2005 12:43
by Petite_rose_noire
Salut Kaptan,
Kaptan wrote:OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....
Il y a deja des transactions derriere mon dos a ce que je vois !

Kaptan wrote:et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
Chui d'accord ;)

Kaptan wrote:"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
Si je puis apporter une ptite rectif !!

C'est sympa ce forum :) je passerai traduire un coup de tps en tps ! :lol: ;)

Posted: 08 Oct 2005 12:56
by Latinus
Petite_rose_noire wrote: Si je puis apporter une ptite rectif !!

C'est sympa ce forum :) je passerai traduire un coup de tps en tps ! :lol: ;)
Je vous serai gré de vien vouloir l'apporter ici aussi, la réctif.

:hello:

Posted: 08 Oct 2005 13:21
by mansio
Cette chanson d'Ebru Gündes me permet d'aborder le point suivant :
D'après tous les manuels, le turc a une structure extrêmement rigide, avec le verbe systématiquement rejeté en fin de phrase.
Je me suis souvent demandé si le turc parlé, peut-être sous l'influence des langues occidentales, ne modifiait pas cette structure.
Comme les chansons reflètent bien la langue parlée, je constate que la position des verbes dans celle-ci suit plutôt l'usage occidental que turc.

Posted: 08 Oct 2005 15:46
by kaptan
Petite_rose_noire wrote:Salut Kaptan,
Kaptan wrote:OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....
Il y a deja des transactions derriere mon dos a ce que je vois !

Kaptan wrote:et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
Chui d'accord ;)

Kaptan wrote:"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
Si je puis apporter une ptite rectif !!

C'est sympa ce forum :) je passerai traduire un coup de tps en tps ! :lol: ;)
Karagul, au fond tu as raison mais j'ai fait exprès car ça sonnait mieux à mes oreilles...