Page 1 of 3

Chansons russes

Posted: 10 Oct 2005 11:08
by Totai
Bonjour,

Je vais bientôt me marier j'aimerais chanter à ma femme, d'origine biélorusse, une chanson dans sa langue maternelle.

Pourriez-vous m'indiquer les plus belles chansons d'amour que vous connaissais en langue russe. Un exemple pourrait être "эти глаза напротив".

Merci par avance.

Totai.

Re: Chansons russes

Posted: 10 Oct 2005 14:01
by svernoux
Totai wrote:Un exemple pourrait être "эти глаза напротив".
c'est le nom d'une chanson ? Connais pas...

Sinon, je vais réfléchir, parce qu'a priori, j'ai du mal à penser à des chansons d'amour en russe... Il doit forcément y en avoir, mais ça ne me vient pas à l'esprit... A part les archiconnus "yeux noirs"...

Tu pourrais préciser un peu ta demande ? Tu veux un classique ou n'importe quelle chanson moderne fait l'affaire ? Une chansons d'amour heureux (j'imagine que oui ?) ou triste, décrivant une situation particulière ? (demande en mariage ou que sais-je...)

Re: Chansons russes

Posted: 10 Oct 2005 14:35
by grzespelc
svernoux wrote:
Totai wrote:Un exemple pourrait être "эти глаза напротив".
c'est le nom d'une chanson ? Connais pas...

Sinon, je vais réfléchir, parce qu'a priori, j'ai du mal à penser à des chansons d'amour en russe... Il doit forcément y en avoir, mais ça ne me vient pas à l'esprit... A part les archiconnus "yeux noirs"...

Je me demande pourquoi je connais cette chanson sous le titre "Otchi tchiornyie" quand les yeux en russe c'est "glaza"....

Re: Chansons russes

Posted: 10 Oct 2005 15:18
by svernoux
grzespelc wrote:Je me demande pourquoi je connais cette chanson sous le titre "Otchi tchiornyie" quand les yeux en russe c'est "glaza"....
Otchi est une forme ancienne de glaza, utilisée uniquement en dans des tournures littéraires ou poétiques...
On trouve oko (singulier)/otchi (pluriel) en ukrainien.
En polonais ?

Re: Chansons russes

Posted: 10 Oct 2005 17:20
by grzespelc
svernoux wrote:
grzespelc wrote:Je me demande pourquoi je connais cette chanson sous le titre "Otchi tchiornyie" quand les yeux en russe c'est "glaza"....
Otchi est une forme ancienne de glaza, utilisée uniquement en dans des tournures littéraires ou poétiques...
On trouve oko (singulier)/otchi (pluriel) en ukrainien.
En polonais ?
oko/oczy (probablement la meme prononciation qu'en ukrainien :) )

Posted: 11 Oct 2005 06:30
by white-horse
C'est une assez vieille chanson des années soixante-dix.
L'interprète - Valery Obodzinsky. Les mots - T.Sashko. La musique - David Tukhmanov.

Эти глаза напротив калейдоскоп огней.
Эти глаза напротив ярче и все теплей.
Эти глаза напротив чайного цвета.
Эти глаза напротив что это, что это?

Пусть я впадаю, пусть
В сентиментальность и грусть.
Воли моей супротив эти глаза напротив.
Вот и свела судьба, вот и свела судьба,
Вот и свела судьба нас.
Только не подведи, только не подведи,
Только не отведи глаз.

Эти глаза напротив пусть пробегут года
Эти глаза напротив, сразу и навсегда
Эти глаза напротив и больше нет разлук
Эти глаза напротив мой молчаливый друг.

Пусть я впадаю, пусть
В сентиментальность и грусть.
Воли моей супротив эти глаза напротив.
Вот и свела судьба, вот и свела судьба,
Вот и свела судьба нас.
Только не подведи, только не подведи,
Только не отведи глаз.


As-tu besoin de la prononciation et traduction?

Posted: 12 Oct 2005 09:52
by Totai
Maroussia wrote:C'est une assez vieille chanson des années soixante-dix.
L'interprète - Valery Obodzinsky. Les mots - T.Sashko. La musique - David Tukhmanov.

Эти глаза напротив калейдоскоп огней.
Эти глаза напротив ярче и все теплей.
Эти глаза напротив чайного цвета.
Эти глаза напротив что это, что это?

Пусть я впадаю, пусть
В сентиментальность и грусть.
Воли моей супротив эти глаза напротив.
Вот и свела судьба, вот и свела судьба,
Вот и свела судьба нас.
Только не подведи, только не подведи,
Только не отведи глаз.

Эти глаза напротив пусть пробегут года
Эти глаза напротив, сразу и навсегда
Эти глаза напротив и больше нет разлук
Эти глаза напротив мой молчаливый друг.

Пусть я впадаю, пусть
В сентиментальность и грусть.
Воли моей супротив эти глаза напротив.
Вот и свела судьба, вот и свела судьба,
Вот и свела судьба нас.
Только не подведи, только не подведи,
Только не отведи глаз.


As-tu besoin de la prononciation et traduction?
Merci pour le texte de la chanson ... mais ce n'était qu'un exemple. Ce dont j'ai besoin, c'est une idée de chanson.

Merci pour ta proposition de traduction mais j'y suis arrivé tout seul ;-).

Totai

Posted: 12 Oct 2005 10:22
by svernoux
Totai wrote:Merci pour le texte de la chanson ... mais ce n'était qu'un exemple. Ce dont j'ai besoin, c'est une idée de chanson.
Et tu ne veux toujours pas dnner plus de précisions pour nous guider ? :roll:
aux questions déjà posées, j'ajoute : tu comptes chanter a cappella ou t'accompagner d'un instrument ? Parce que je ne sais pas si toutes les chansons sont chantables a cappella (ou bien tu t'y connais très bien en chant ?), et toutes ne sont pas accompagnables par n'importe quel instrument.

Seule chanson qui me soit venue à l'esprit depuis hier :
Ты на свете есть de Pougacheva. bien romantique à souhait, mais je ne sais pas si les paroles sont tout à fait assez positives pour un mariage...

Posted: 12 Oct 2005 12:09
by white-horse
Totai wrote:Merci pour le texte de la chanson ... mais ce n'était qu'un exemple. Ce dont j'ai besoin, c'est une idée de chanson.
Je vois quelques problèmes:
1. Je sais beaucoup de chansons russes (des années 60... 80.....90....).
2. Je ne sais pas vos préférences.
3. Je crois qu'il est assez difficile de chanter la chanson que tu n'ai jamais entendue, non?

В.Быков - Любимая моя ( très romantique)

День молча сменит ночь за твоим окном, любимая моя
Сеет прохладу дождь мокрым серебром с приходом сентября
Золотом листопад осыпает всю страну
Дремлет осенний сад, словно ждет весну…

Сплин - Мое сердце (badine et dynamique, mais romantique :P )

Мы не знали друг друга до этого лета
Мы болтались по свету в земле и воде
И совершенно случайно мы взяли билеты
На соседние кресла на большой высоте
И мое сердце остановилось
Мое сердце замерло…

А.Пугачева - Любовь, похожая на сон (une belle chanson, mais elle est plutôt au/de :confused: nom de la femme.)

Я в глаза твои, как в зеркало, смотрюсь
Отражение потерять свое боюсь
Не хочу, чтоб ты лишь гостем был
В сумраке ночей и судьбе моей
Я люблю, как любят в жизни раз
Словно солнца в мире не было до нас
От забот и мелких ссор ты меня увел
И ключи от счастья для меня нашел
Для меня нашел…

Et enfin М.Бернес "Шаланды полные кефали" ;) , c'est aussi une chanson de l'amour et du mariage. :P

On peux chercher ici. :-?
:hello:

Posted: 12 Oct 2005 12:19
by svernoux
Tiens, ça me rappelle une chanson que j'aime bien et que j'arrive pas à retrouver, tu peux peut-être m'aider Maroussia ?
Dans le refrain, ça dit "за тебя моя женщина, поднимаю бокал!"
Il me semble me rappeller que les paroles sont un bel éloge aux femmes, même si la musique est assez moyenne...
Peut-être que ça pourra intéresser Totai, d'ailleurs...

Posted: 12 Oct 2005 12:21
by albyx
Juste une petite remarque en passant :

око = un oeil
очи = des yeux

en bulgare, la plus vieille langue slave écrite qui a BCP échangé avec le russe dans les 2 sens... :drink:

Posted: 12 Oct 2005 12:31
by white-horse
svernoux wrote:Tiens, ça me rappelle une chanson que j'aime bien et que j'arrive pas à retrouver, tu peux peut-être m'aider Maroussia ?
Dans le refrain, ça dit "за тебя моя женщина, поднимаю бокал!"
Il me semble me rappeller que les paroles sont un bel éloge aux femmes, même si la musique est assez moyenne...
Peut-être que ça pourra intéresser Totai, d'ailleurs...
Très bonne idée sauf la première ligne (de l'anniv)
Шелег Михаил "За тебя"

Нынче твой день рождения, :(
На тебя я гляжу,
И тебе с восхищением
Пару слов я скажу:

Пусть тебя, моя женщина,
Не тревожит печаль,
Я сегодня торжественно
Поднимаю бокал.

Ref:
За глаза твои карие,
За ресницы шикарные,
За осиную талию
И улыбку усталую.
За твои руки нежные
И за ласки безбрежные,
За тебя, моя женщина,
Поднимаю бокал.

Часто думаю по ночам,
Если б был я богат,
Все бы бросил к твоим ногам
За один только взгляд.
Все рубины и жемчуга,
И презренный металл.
Все тебе, моя женщина,
Я клянусь бы отдал.

REF

Если вдруг я судьбу мою
Оборву с пол-пути,
Я твою фотографию
Схороню на груди,
Если б даже пришлось в бою
Мне собой рисковать,
Знаю я, за что жизнь свою
Мне не жалко отдать.

REF

Posted: 12 Oct 2005 12:34
by white-horse
albyx wrote:Juste une petite remarque en passant :

око = un oeil
очи = des yeux

en bulgare, la plus vieille langue slave écrite qui a BCP échangé avec le russe dans les 2 sens... :drink:
Qu'est-ce que c'est BCP, svp? :confused:
:hello:

Posted: 12 Oct 2005 12:36
by svernoux
MERCI Maroussia ! :clap:

Je saurai quoi chercher maintenant !

Oui, c'est sûr, l'anniversaire, c'est un peu à côté de la plaque... Totai pourrait bien sûr ne pas chanter le premier couplet, mais j'imagine que tout le monde sait que c'est une chanson d'anniversaire, donc ça risque de paraître bizarre...

en tout cas merci encore !

Posted: 12 Oct 2005 12:42
by white-horse
svernoux wrote:Oui, c'est sûr, l'anniversaire, c'est un peu à côté de la plaque... Totai pourrait bien sûr ne pas chanter le premier couplet, mais j'imagine que tout le monde sait que c'est une chanson d'anniversaire, donc ça risque de paraître bizarre...
:loljump: