Page 1 of 1
Allemand - Pour etre l'homme que je sais que je suis
Posted: 11 Oct 2005 23:18
by J
J'ai posé la question ailleurs, comment dire
"I've got to give myself one more chance to be the man that I know I am" en allemand. C'est la partie "
to be the man that I know I am" qui les a confus, et ils étaient des allemands eux-memes. Ils ont trouvé ça difficile à traduire parce que, apparement, c'est pas grammaticalement possible de dire ça en allemand...?
Alors en français, "
to be the man that I know I am" c'est "
pour etre l'homme que je sais que je suis", c'est possible de dire ça non ? En espagnol "
para ser el hombre que sé que soy"?
Quelqu'un a dit :
Now I now what is actually meant and can solve the problem:
I've got to give myself one more chance to be the man that I know I am.
Ich muss mir auch erst nochmals eine Chance geben, um zu zeigen, dass ich auch der Mann bin, von dem ich weiß, dass ich es bin.
Ca, c'est vachement long.
Quelqu'un d'autre a dit :
The man is I.
Der Mann bin ich. = correct
The man (that) I know.
Der Mann, den ich kenne. = incorrect
The man that I know I am.
Der Mann, den ich kenne, der ich bin. = incorrect
Der Mann, der ich weiß, dass ich bin. = incorrect
Der Mann, wovon/von dem ich weiß, dass ich es bin. = correct
That is very very tricky in German, first because of the word order and second because you can't insert "that I know" in German as easily.
Je crois que la réponse finale était "Um der Mann zu sein, von dem ich weiß, dass ich es bin"
Peut qqn ici m'expliquer pourquoi c'est tellement compliqué en allemand, et comment dire "to be the man, that I know I am" ou qqch comme "to eat the chocolate, that I know I want" ??
Merci

Re: Allemand - Pour etre l'homme que je sais que je suis
Posted: 11 Oct 2005 23:44
by ElieDeLeuze
Der Mann, der ich sicher sein kann. / Der Mann, der ich sicher werden kann.
avec werden, ça sonne mieux car c'est plus logique pour un Allemand.... cette homme-là, tu ne l'est pas encore...
On allourdit un peu mais on insiste plus en disant "Der Mann, der ich mit Sicherheit werden kann."
En allemand, on ne peut pas faire passer toute une proposition relative comme antécédant d'une autre proposition relative. C'est une spécialité de la grammaire anglaise.
Re: Allemand - Pour etre l'homme que je sais que je suis
Posted: 12 Oct 2005 00:09
by J
ElieDeLeuze wrote:
En allemand, on ne peut pas faire passer toute une proposition relative comme antécédant d'une autre proposition relative. C'est une spécialité de la grammaire anglaise.
Tu pourrais me donner un exemple de ça, s'il te plait?
Posted: 12 Oct 2005 00:12
by Eveline
Salut!
Entièrement d'accord avec les explications d'ElieDeLeuze. Je ferai quelques ajouts (dont certains disent à peu près la même chose qu'Elie, mais dans d'autres mots!). Concernant les questions suivantes :
J wrote:Peut qqn ici m'expliquer pourquoi c'est tellement compliqué en allemand, et comment dire "to be the man, that I know I am" ou qqch comme "to eat the chocolate, that I know I want" ??
Merci

La complexité est due au fait qu'il y a plusieurs subordonnées relatives dans une même phrase, et qu'il faut absolument un pronom relatif à chacune, en plus de la virgule obligatoire, ce qui alourdit. En anglais, ça donnerait quelque chose comme :
To be the man, of which I know, that I am he. En plus, en allemand, il faut repréciser le sujet : « That I know I am
he » (
von dem ich weiss, dass ich es bin), ce qui ajoute encore quelques kilos à la formule. Mais avec l'anglais, on peut faire une sorte d'ellipse de ces pronoms (enlever un that par-ci, par-là).
En principe,
Der Mann, von dem ich weiß, dass ich es bin est correct, tel qu'autorisé par les Allemands dont tu fais mention dans ton message. Mais on choisirait peut-être quand même de rendre l'idée de façon plus « allemande » avec autre chose.
Voici une autre chose que je propose pour « the man that I know I am » (chose dont je ne suis pas sûre à 100%) :
Der Mann, den ich als mich selber erkennen kann - à confirmer.
En anglais, ça donnerait
The man that I can recognize as myself.
Également, je pense que
Der Mann, der ich sicher werden kann, ou encore
Der Mann, der ich schon bin sont bons (selon le sens : l'homme que je peux certainement devenir ou l'homme que je suis déjà).
Pour traduire directement
To eat the chocolate that I know I want :
Die Schokolade essen, von der ich weiss, dass ich sie möchte
Bref, c'est encore lourd, mais je ne vois pas de meilleure manière, sauf en reformulant.
Encore une fois, on aurait envie de dire autrement avec, par exemple :
Die Schokolade essen, die ich möchte, ou même en allant jusqu'à
Die Schokolade essen, die ich am liebsten mag (to eat the chocolate that I prefer).
Posted: 12 Oct 2005 00:21
by ElieDeLeuze
Finalement, je ne suis pas d'accord avec moi-même. Ça me fait passer pour un débile, mais ça fait avancer le débat.
..... Ich muß mir noch mal eine Chance geben, der Mann zu werden, der ich wirklich bin.
ou bien ..... der ich eigentlich bin.
Par contre, ton von dem ich weiss, dass ich es bin, tu oublies tout de suite, même si tes Allemands trouves ça bien: c'est moche, c'est lourd, c'est du rafistollage grammatical et c'est surtout une tentative de traduction mot-à-mot qui finit comme toutes les tentatives de traduction mot-à-mot.
On rendra "I know" par un équivalent adverbial qui indique qu'on est sûr de son affaire : eigentlich, wirklich, sicher.... ce sont des mots dont le sens n'est pas galvaudé en allemand, contrairement au "surement" français et au "really" anglais.
Posted: 12 Oct 2005 00:27
by Eveline
Ah! Eigentlich, mais oui! Quel mot génial.
Posted: 12 Oct 2005 10:13
by svernoux
Je suis d'accord avec pratiquement tout ce qui a été dit.
"Um der Mann zu sein, von dem ich weiß, dass ich es bin", c'est grammaticalement correct et c'est la traduction la plus mot à mot de ta phrase, J, mais c'est très très moche et personne ne dirait un truc pareil.
Et donc, je trouve la proposition d'Elie très satisfaisante :
"Ich muß mir noch mal eine Chance geben, der Mann zu werden, der ich wirklich bin." (ou eigentlich à la place de wirklich)

Posted: 12 Oct 2005 10:53
by Olivier
J wrote:"pour etre l'homme que je sais que je suis" [...]
"to eat the chocolate, that I know I want"
en hongrois ça coince aussi, il faudrait dire mot à mot, mais ce serait trop lourd:
être cet homme, dont je le sais, que je suis cela (toujours un appui ce/le/etc. avant un relatif que/dont/etc.!)
mais on pourrait dire quelque chose du genre:
être l'homme que selon ma conviction je suis réellement
manger le chocolat que de façon assurée je désire vraiment
-- Olivier
Posted: 12 Oct 2005 11:34
by mansio
"Der ich wirklich bin". D'accord, c'est une bonne traduction de "I know I am". Ce qui me gêne un peu, c'est la disparition de "je sais", remplacé par "réellement". Mais en prenant du recul, pourquoi pas.