Page 1 of 2

[Grec] Traduction de prénoms

Posted: 12 Oct 2005 22:23
by Mel
Bonjour à vous tous,
J'aimerais avoir la traduction de différents noms en grec pour un projet d'école. Voici les différents noms:
Catherine, Sabrina, Loika, Odile, Pascale, Stéphanie, Marie-Hélène, Marilie, Valérie, Émy, Frédérique, Ariane, Meggie, Pier-Ann, Anne-Marie, Carline, Francesca, Andréanne, Roxanne, Sara, Allyson, Laurence, Laurie-Ève, Danica, Émilie, Marie-Pier et Audrey.

Je vous serais reconnaissante de m'envoyer la réponse à l'adresse suivante:
melanie_hamel3 @ hotmail.com :lol:

PS: si c'est possible pour vous de répondre dans le même ordre sinon juste inscrire le nom français suivi du nom grec.

C'est un énorme travial mais si c'est possible pour vous, vous me seriez d'un secours extraordinaire.

Merci à l'avance et félicitations pour ce site merveilleux.

Posted: 12 Oct 2005 22:27
by didine
Les réponses se font uniquement sur le forum.

:hello:

Posted: 13 Oct 2005 00:27
by ANTHOS
Salut Mel

Je propose:

Catherine,
Αiκατερiνη

Pascale
Πασχάλης (note celui est un prenom de garçon – je ne sais pas l’equivalent feminin)΄


Stéphanie,
Στέφανη

Marie-Hélène,
Μαρία-Ελένη

Ariane,
Αριάννα

Anne-Marie
Άννα-Μαρία

Émilie
Αιμιλία


Et moins surs

Sabrina
Σαμπρίνα

Francesca,
Φραντσέσκα

Roxanne
Ροξάνα

Sara
Σάρρα

Pour le reste, je ne sais pas s’il existe des équivelants en grec. Je pense il faudra faire une translitération. Je peux essayer demain si ...

Posted: 13 Oct 2005 00:47
by Sisyphe
:) Anthos parle évidemment beaucoup mieux le grec moderne que moi, je me permets juste quelques remarques relativement au grec ancien :
Catherine,
Αiκατερiνη
C'est pas un thêta plutôt : Αiκαθερiνη ?
(en grec ancien c'est Αiκαθαρiνα)

Roxanne
Ροξάνα
La princesse juive du même nom en grec ancien s'écrit Ρωξάνη
Frédérique
Il me semble que la mère (allemande) du dernier roi de Grèce s'appelait ainsi, donc j'imagine qu'il existe une transcription habituelle.

Posted: 13 Oct 2005 09:27
by Car0line
Citation:

Catherine,
Αiκατερiνη


C'est pas un thêta plutôt : Αiκαθερiνη ?
(en grec ancien c'est Αiκαθαρiνα)

Non non c'est bien un τ ! Αικατερίνη c'est le nom sur les cartes d'identité, dans la vie courante on dit Κατερίνα

Les prénoms qu'Anthos n'a pas traduit n'existent tout simplement pas en grec. On peut te donner une transcription en caractères grecs mais c'est tout.

Posted: 13 Oct 2005 15:49
by Sisyphe
Je m'étonnais de la disparition du thêta, et j'ai demandé à meilleur connaisseur de l'évolution du grec que moi, d'où il ressort que la présent du k et du r à tendance à faire disparaître la spirante.

;) Vous aurez aussi remarqué la prothèse vocalique ai-katerina < katherinê (cf. esprit < spiritus), sporadique dans l'évolution du grec.

Posted: 13 Oct 2005 15:53
by Car0line
Sisyphe wrote: Vous aurez aussi remarqué la prothèse vocalique ai-katerina < katherinê (cf. esprit < spiritus), sporadique dans l'évolution du grec.
Ah mais oui bien sur, où avais-je la tete? ;)

Posted: 13 Oct 2005 16:01
by svernoux
Sisyphe wrote:;) Vous aurez aussi remarqué la prothèse vocalique ai-katerina < katherinê (cf. esprit < spiritus), sporadique dans l'évolution du grec.
C'est sans doute pour ça qu'on a Ekaterina en russe ?

Posted: 13 Oct 2005 21:12
by ANTHOS
Car0line wrote:
Sisyphe wrote: Vous aurez aussi remarqué la prothèse vocalique ai-katerina < katherinê (cf. esprit < spiritus), sporadique dans l'évolution du grec.
Ah mais oui bien sur, où avais-je la tete? ;)
:lol:

J'avoue quelquechose. Il m'est arrivé de me faire passer pour un connaisseur du grec ancien en répetant les messages de Sisyphe. :sun:

Posted: 17 Oct 2005 12:49
by kete
Le grec est une très belle langue. Vous en pensez quoi?

Posted: 17 Oct 2005 22:36
by Helene
Le prénom Αiκατερiνη provient de καθαρός qui signifie : propre pur mais la lettre θ pour Αiκατερiνη a en effet disparu dans la langue démotique. Ce qui est intéressant en grec c’est que la plupart des prénoms ont une signification. En voici quelque uns

Philippe Φίλιππος (ami chevaux ) donc Philippe signifie celui qui aime les chevaux
Eugène Ευγενής courtois, bien éduqué.
Sophie Σοφία sagesse
Irène Ειρήνη la paix
Théodore Θεοδώρα cadeau de Dieu même étymologie pour Dorothée
Georges Γεώργιος agriculteur celui qui travaille la terre
Alexandre Αλέξανδρος qui protège les hommes
André Ανδρέας courageux viril
Nicolas Νικόλαος victoire du peuple
Stéphane Στέφανος couronne
Basile Βασίλης roi
Athanase Αθανασία immortel
Dimitri Δημήτρη provenant de la Déesse des céréales Dimitra
Mélanie, Μελανιά encre
Anastasie Αναστασία résurrection
Sébastien Σεβαστιανός signifie vénérable
Jérôme Ιερώνυμος signifie nom sacré
Denis Διόνυσος du Dieu Dionysos
Amélie Αμέλεια signifie insouciante
Agathe Αγαθή signifie bonne affable
Baptiste Βαπτιστής celui qui immerge, baptise
Grégoire Γρήγορης signifie éveillé

Posted: 17 Oct 2005 23:03
by Sisyphe
Tout cela est évident très juste, mais je me permets du corriger quelques petits points :

D'abord, d'une manière générale, si tous les noms grecs anciens passés dans le grec moderne et dans les autres langues ont un sens, en fait les Grecs ne savaient pas toujours bien lequel, d'autant que le grec ancien aime bien faire des noms composés, mais qu'il les fait n'importe comment (cf. Dorothée / Théodore).

Ainsi, Andromaque ne signifie pas "celle qui combat comme un homme", ni le combat des hommes" ni "celle qui combat les hommes" (même si l'on a souvent réinterprété son nom dans ce sens), mais plutôt "celle qui constitue le prix du combat des hommes".

Quant à Démosthènes (le peuple mou ?), Aristote (la meilleure fin ?), Hippolyte (le cheval qui délie ?), Cassande (l'homme au laurier... :) L'origine de leurs noms est sans doute plus complexe. Un grand helléniste que j'avais rencontré m'avait expliqué que parfois, c'étaient juste deux mots pris au hasard qui se suivaient dans l'Iliade ou dans l'Odyssée, et qui faisaient joli.
Alexandre Αλέξανδρος qui protège les hommes
C'est ce que les Anciens disaient eux-mêmes, mais en réalité le nom a une autre origine, puet-être non grecque. Il a été réinterprété.
Eugène Ευγενής courtois, bien éduqué.
Littéralement : bien-né, cf. eugénisme.
André Ανδρέας courageux viril
anêr/andros étant "l'homme, le mâle".
Nicolas Νικόλαος victoire du peuple
;) Justement pas. Laos en grec homérique n'est pas le peuple, mais le peuple en arme, l'armée des combattants (par opposition au combattant seul), ce qui correspond à l'ancien français "ost" (par opposition aux chevaliers). Le sens premier devait donc être plutôt "dont l'armée a été victorieuse".
Dimitri Δημήτρη provenant de la Déesse des céréales Dimitra
Dêmêter en grec attique classique, et généralement transcrit sous cette forme en français.
Mélanie, Μελανιά encre
Plus simplement : la noire, la foncée, la basanée. C'est par métonymie que "melani" signifie "encre" en grec moderne. Mais "melas" signifiait exactement la même chose en grec ancien que "mavros" en grec moderne.

*

J'ajoute :

Platon : "le large, le baraqué"...Platon faisait de la gonflette... Ou peut-être simplement un de ses ancêtres...

... Car les Grecs anciens avaient la même habitude que les Grecs modernes : donner le même prénom du grand-père au petit-fils ; si bien que tous les cousins s'appellent pareil.

Posted: 17 Oct 2005 23:11
by Helene
Juste un point, Je ne comprends pas votre doute sur l'origine grecque du prénom Alexandre Αλέξανδρος car il est formée des racines Αλεξ ou Αλέκο qui en grec ancien signifie repousser pour protéger et ανδρός homme

Quant à λαός ce terme est traduit et compris par tous les Grecs comme « peuple » même si chez Homère il s’agissait du peuple en arme.

Posted: 17 Oct 2005 23:28
by Sisyphe
Helene wrote:Juste un point, Je ne comprends pas votre doute sur l'origine grecque du prénom Alexandre Αλέξανδρος car il est formée des racines Αλεξ ou Αλέκο qui en grec ancien signifie repousser pour protéger et ανδρός homme
:) Incontestablement, pour un grec du 5e siècle (ou même avant d'ailleurs), ce mot est bien composé de alexô et anêr. C'est comme ça qu'ils l'ont compris.

MAIS en fait, il semble que l'élément "-andr-" apparaisse de manière régulière dans la toponymie et l'onomastique de l'Asie mineure antique et spécialement de la Troade (or, le premier Alexandre de la tradition, c'est Pâris, le fils de Priam), sans aucun rapport ave l'idée d'homme. Voyez par exemple le nom du fleuve de Troie : le Scamandre (Skamandros).

:sun: Si vous avez du courage, il existe un article de Sommer Die Akhijavâ Urkunden, in Abhändlungen der Bayrischen Akademie, 1932 p.365 (il existe aussi des choses beaucoup plus récente, je pense à un livre qui s'appelait the eastern face of Helicon mais je n'ai plus l'auteur)...
... De toute façon, je n'ai lu ni l'un ni l'autre, seulement les résumés, comme d'habitude... :lol:

C'est typiquement un cas de réinterprétation. Pour vous donner un exemple :

En ancien français, il existe une préposition "lès", qui veut dire "à côté de". Il existe aussi plusieurs villages qui s'appellaient "Cingly", vieille appellation qui devait avoir un sens en gaulois. A côté de Cingly se trouvait le village de Beau-pré, appelé ainsi parce qu'il y a un beau pré.

Donc, voulant être précis, les habitants ont appelé leur village "Cingly lès Beaupré" (Cingly à côté de Beaupré).

Les années passent. On dit "j'habite à Cingly"... Mais on ne l'écrit jamais. Finalement, les gens se mettent à croire qu'il a existé un certain Gly, qui a été fait saint un jour.

On ne comprend plus la préposition "lès", on se met à la confondre avec l'article pluriel.

Du coup, logiquement, on met "Beaupré" au pluriel.

Et voilà comment Cingly à côté de Beaupré devient "Saint-Gly-les-beaux-prés", alors qu'il n'y avait aucun saint, et un seul pré.

:sun: Dans l'histoire des noms de lieux ou de gens, c'est permanent !

Posted: 17 Oct 2005 23:36
by ANTHOS
Question: pourquoi y-a-t'il deux orthographies pour Andréas: Ανδρέας Αντρέας

Qui peut éclairer ma lanterne!

Καλοσόρισε Ελένη :hello:
Χαίρομαι που βρήκες αυτή την κοινότητα
Οι χρηστες του φορουμ ειναι συμπαθεις και έχουν απέραντες γνώσεις
(τι ταλαιπωρια να γραφει κανεις ελληνικα με γαλλικο κλαβιε)
Salut