Page 1 of 1

[anglais] traduction d'une phrase dont la tournure me poz pb

Posted: 13 Oct 2005 16:08
by Mady
Coucou tt le monde!

Voilà, depuis une semaine je tourne et retourne cette phrase dans tous les sens, et je n'arrive pas à la traduire:

"The new tablet was subjected to as demanding a test as possible"

Le sens est-il que le maximum de précautions possibles ont été prises lorsque ce médicament a été testé?

je ne suis pas certaine de bien la comprendre, c'est le "as demanding a test as possible" qui me bloque, je ne le comprends pas bien. Si quelqu'un pouvait m'apporter son aide, je lui en serais très reconnaissante ;)

Merci d'avance de votre aide!
mady

Posted: 13 Oct 2005 16:27
by svernoux
Le médicament a subi un test le plus strict/exigeant possible
:hello:

Posted: 13 Oct 2005 17:23
by mansio
Un test aussi rigoureux que possible.

Posted: 13 Oct 2005 17:34
by ANTHOS
précision

'tablet' est forcement un comprimé, c'est à dire un médicament qu'on prends par voie orale. Ca peut avoir une influence sur le test, la dissolution du médicament pour liberer le principe actif, par exemple.

Posted: 13 Oct 2005 23:38
by Mady
Merci mille fois pour vos réponses et surtout pour la rapidité! ;) J'ai pris note de la petite précision Anthos, merci!

Posted: 17 Oct 2005 17:09
by Guest
Tiens tiens... cette phrase me dit quelque chose... mdrrr Merci Mady! ;)