[anglais] traduction d'une phrase dont la tournure me poz pb
Posted: 13 Oct 2005 16:08
Coucou tt le monde!
Voilà, depuis une semaine je tourne et retourne cette phrase dans tous les sens, et je n'arrive pas à la traduire:
"The new tablet was subjected to as demanding a test as possible"
Le sens est-il que le maximum de précautions possibles ont été prises lorsque ce médicament a été testé?
je ne suis pas certaine de bien la comprendre, c'est le "as demanding a test as possible" qui me bloque, je ne le comprends pas bien. Si quelqu'un pouvait m'apporter son aide, je lui en serais très reconnaissante
Merci d'avance de votre aide!
mady
Voilà, depuis une semaine je tourne et retourne cette phrase dans tous les sens, et je n'arrive pas à la traduire:
"The new tablet was subjected to as demanding a test as possible"
Le sens est-il que le maximum de précautions possibles ont été prises lorsque ce médicament a été testé?
je ne suis pas certaine de bien la comprendre, c'est le "as demanding a test as possible" qui me bloque, je ne le comprends pas bien. Si quelqu'un pouvait m'apporter son aide, je lui en serais très reconnaissante

Merci d'avance de votre aide!
mady