En regardant les bonus d'un film danois, je me suis rendue compte que le réalisateur dit "tak" (merci) à la fin d'une prise. Du coup je me demande ce qu'on dit dans les autres langues.
Tak
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Je fais un petit up, apparemment mon message est passé inaperçu. Ou bien personne ne sait (c'est pas évident, c'est sûr) ? Ou bien vous n'avez pas compris ma question ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Question pas facile !
Mon mari a eu du mal à retrouver dans sa propre langue...
A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Transcription : Snyato/Stop Snyato (prononciation : Snyata)
Et snyato, c'est le perfectif (= action terminée) passé au neutre du verbe snyat qui signifie "filmer, tourner" (dans le domaine du cinéma). Donc, on pourrait traduire par "c'est filmé !" ou plus créativement par "c'est dans la boîte !" (enfin, c'est déjà plus du tout du mot à mot, ça)
Pour l'allemand, je trouve dans le dico "Schnitt!" : c'est un nom commun qui signifie "coupure". Mais bon, ça sort du dico, n'est-ce pas...
Et pour l'anglais, également tiré du dico (GDT), je trouve "cut!"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
svernoux wrote:Pour l'allemand, je trouve dans le dico "Schnitt!" : c'est un nom commun qui signifie "coupure". Mais bon, ça sort du dico, n'est-ce pas...
Je confirme pour Schnitt! Entendu dans des reportages sur le tournage de tel ou tel film.
Pour le japonais,n'ayant pas de confirmation,je ne peux me permettre de dire de bêtises,d'autant qu'en japonais,couper = kiru et que sa forme impérative est "kitte kudasai"(ou sa forme contractée : "kitte").
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
je l'ai su en italien, mais je ne le sais plus! il faudrait que je retrouve mon texte dans lequel il y était, mais tous mes textes sont à lyon...il me semble que ce n'est pas un mot mais une interjection ressemblant à "clap"!
EDIT: en attendant que je retourne à lyon, sur un chat une fille ma dit qu'ils disaient "stop", mais moi j'avais un autre mot il me semble...!
svernoux wrote:A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Mieux vaut tard que jamais : je confirme cette traduction. Je viens de la rencontrer en sens inverse et dans mes recherches sur Internet, je tombe sur ce fil !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it