Page 1 of 2
English to French Translation Please!
Posted: 18 Oct 2005 08:05
by Seid
This is a fable story,from Somali language,it has been translated to English,would please some-one translate to FRENCH.
N.B.
The English version of the story is in the brackets.
XOOR IYO XUUR ( THE SKUNK AND THE DUCK)
Beri baa Xoor jiray ( Once there was a Skunk)
Xuuraamay magaalada ( That scoured the town)
Xeryaha digaagu galo ( Looking for chicken coops)
Xaafadaha wareegay ( He went round the boroughs)
Wuxuu hadba xero u dhaco (Penetrating coops)
Xuurteeyo digaagad ( Killing a chicken)
Wuxuu hadba xabaadhay ( After another seizing another)
Xawda kala jaray digaagad ( Slaughtered them)
Dadkii lahaa xanaaqe (Until the owners got upset)
Ka xisaabtame arrintaa (They discussed ideas among them)
Ka ilaashade xeryihii (On how best to protect their coops)
Noqay Xoorkii deyro ( The Skunk has been alienated)
Xilligii ku adkaa (Life becomes miserable for him)
Xabad digaagadoo ( He fails to find even…)
Meel ku xafishtayna waa’ ( A barren chicken for a meal)
Wuxuu xulay duurka ( He goes through forests..)
Xagaa iyo miyiga ( Way out in the countryside forlorn)
Xagi buu ku soo baxay (At last he arrives at a field)
Bali biyo xeegan yihiin (On it is a lake…)
Xuur ku dabaalanaysa ( In which a Duck is swimming)
Cadaa! Xuurtu cadaa! ( What a white..white Duck!)
Xalane! Xalanaa Xuurtu ( What a Clean..Clean Duck!)
Xag gaajaa u haysa ( The Skunk is hungry for it)
Xagna wuu ka jeclaaday ( But he falls in love at first sight)
Xuu’..Xuu..Magacaa? ( Howdy..Howdy..What is your name? )
Xuur baa la I yidhaah! ( “I am called Duck” She answers)
Ku cuni maayo Xuurey! (“I won’t eat you Duck” Blurts the skunk)
Miyaad na cuntaa ?Xoorow! ( “Do you eat us?” Asks the Duck)
Hadda ka horteed Xuurey! ( “Yes! I used to until now)
Baalaleyda kula xaynta ah ( Birds of your species..)
Xawdaan kala goyn jiray ( I killed them…)
Bulkaan ka xayuubin jiray ( Unfeathered them..)
Cadkoodaan xagxagan jiray ( Before I devoured their meat)
Oo maxaa hadda ku xidhay? ( “What stops you now?” She asks)
Biyahan kugu xeeran iyo ( That water surrounding you..)
Jacayl baa I xanibay! ( And love hindered me!)
Waa maxay xogtaadu? ( “What is your point?”She asks)
In xeerkiisa jacaylka ( By the act of love)
Aad xaas iigu noqotid ( “Would you be my wife?”He asks)
Xeerkiisa jacaylku ( The act of love..)
Mid weeyaan Xoorow! ( Is natural for..)
Adeentidu xayn ay tahayba ( All the species..)
Ay isku wada xushmeeyaan ( As by that they respect each other)
Ana aan kuugu xeebtay ( And I would respect you by that)
Xaasnimo se haddii aad (But to be your wife..!)
Xoorow! Ii doonto ( As you suggested ..Skunk!)
Xaashee..Isma geyno! ( Nay..We are not for each other!)
Posted: 19 Oct 2005 16:48
by michka
Hello, here is a quick translation. Just notice that Skunk is translated in French through a feminine noun, Duck through a masculine one. The dialogue in the last part was not always very clear to me. You may have forgotten some brackets. More, I guess you meant to say “What is your point of view?” at the beginning of the fourth couplet (this is anyway what I have translated).
- LA MOUFFETTE ET LE CANARD
Il était une fois une Mouffette,
Qui parcourait la ville
A la recherche de cages à poules,
Elle faisait le tour des arrondissements
Et s’introduisait dans les poulaillers,
Où elle tuait les animaux ;
L’une après l’autre, elle s’en emparait,
Et les massacrait, jusqu’au jour
Où les propriétaires en eurent assez.
Ceux-ci cherchèrent ensemble une idée
Pour mieux protéger leurs poulaillers.
La Mouffette a été éloignée
Et sa vie devient misérable,
Elle n’arrive même pas à trouver
Un poulet sans plumes pour manger.
Elle traverse des forêts
En s’éloignant de la campagne toute morne
Et arrive enfin à un domaine
Où se trouve un lac…
Où nage un Canard !
Qu’il est blanc ce Canard !
Qu’il est propre ce Canard !
Bien que la Mouffette ait le ventre vide,
Pour elle c’est tout de suite le coup de foudre.
« Hé, quel est ton nom ? ».
« Je m’appelle Canard », dit l’oiseau.
« Je ne veux pas te manger », dit la Mouffette.
« Pourquoi ? Le pourrais-tu ? », demande le Canard.
« Bien sûr ! C’est ce que j’ai fait jusqu’à aujourd’hui
Avec les oiseaux de ton espèce :
Je les tuait,
Je leur arrachait les plumes
Et je dévorait leurs chairs. »
« Et qu’est-ce qui t’en empêcherait maintenant ? »
« Cette eau qui t’entoure…
Et l’amour que j’éprouve ! »
« Et comment vois-tu » demande le Canard
« L’acte d’amour ? »
« Veux-tu m’épouser ? » demande la Mouffette.
« L’acte d’amour
Est quelque chose de naturel
Pour toutes les espèces,
Pourvu qu’elles se respectent ».
« Je te respecterai sans doute,
Mais de là à être ton mari…
Comme tu me le proposes, Mouffette !
Désolé, nous ne sommes pas faits l’un pour l’autre. »
traduction de la chanson
Posted: 19 Oct 2005 16:54
by perles76
La moufette et le canard
Il était une fois une moufette
qui parcourait la ville
à la recherche de poulaillers
elle parcourut toute la ville
penetra dans les poulaillers
tua un poulet
en attrappa plusieurs autres
les massacra
jusqu'à ce que les propriétaires se fâchent
Ils discutèrent sur
la meilleure façon de protéger leurs poulaillers
la moufette fut aliénée
la vie devint rude
il luit devint difficile
de trouver rien qu'un maigre poulet comme repas
elle s'en alla par la forêt
loin dans la campagne isolée
arriva enfin dans un champs
au bord d'un lac
sur lequel un canard nageait
un canard si blanc
un canard si propre
la moufette avait l'eau à la bouche en le voyant
mais elle eut le coup de foudre
'salut, comment t'appelles-tu?'
'On m'appelle Canard' répondit-il
'je ne te mangerai pas, Canard' lâcha la moufette
'est-ce que tu nous mange d'habitude?'demanda le canard
'Jusqu'à maintenant, oui
les oiseaux de ton espèce
avant, je les tuais
les plumais
et dévorais leur viande'
'et qu'est-ce qui t'arrête maintenant?'
'cette eau autour de toi
et l'amour me retiennent'
'Où veux-tu en venir?' demanda-t-il
Par l'acte d'amour
'veux-tu m'épouser? demanda-t-elle
l'acte d'amour
est naturel
chez toutes les espèces
c'est grâce à cela qu'elles se respectent
et grâce à cela je te respecterai
'être ta femme!
comme tu le proposes, moufette
non, nous ne sommes pa faits l'un pour l'autre.'
In English, the skunk is masculine and the duck is feminin but we have genders in French and skunk is feminin and duck is masculin, so in French, it is inverted which gives a strange meaning to the song!
Hope I did well and helped you,
Perles
About the GENDER
Posted: 20 Oct 2005 05:55
by S.
Thank you for the translation.
Sorry for not mentioning the gender issue before. As the original story is Somali language.The Somali language is gender specific. Like the french Thus my use of ‘he’ for the skunk and ‘she’ for the duck was to preserve the character of the Somali language. I preferred readers to understand that skunk is male while the duck is female in the gender specific Somali language.
As MIKCHA mentioned the french translation, makes the charecters vise-versa - The SKUNK as a female,while The DUCK as a male.
The fable story was about about cruel animal(SKUNK),which did not knew a love killed chichen for food, and then sees a beautiful DUCK,which he could not seizure ,then begins to have sense of love,and starts to behave differently, with the duck. The SKUNK forgotten of its specie and nature, says to DUCK (portrayed as a female) 'Would you be my wife?".
The Duck reminds the SKUNK, that they don't belong to same species..
Saying "Loving each other is okey,but we can not marry each other".
I wonder how would the portrayal of the story be in the nature of the French language, though there are the two genders of the story..But see the story was led by the SKUNK being MALE..Literarily,How would it look when the SKUNK is female..Normally nature of women is not cruel...!
Ponder how could the story retain its theme and yet it be turned into French?
Thank you
May I say MERCI!
Explanation
Posted: 20 Oct 2005 06:43
by Seid
I hope I explained the story,to my friends who translated into French.
When translated to English it sounds comprehendible. Because in English the Skunk can be portrayed as MALE and the Duck as female.
MICHKA!
The fourth couplet:
The Duck says to the Skunk" What is your point?"-In other terms: " What do you want?"
Merci
Posted: 25 Oct 2005 17:18
by michka
Dear Seid,
first: I'd keep using perles76's translation. It sounds better (French is not my motherlanguage

) and I had completely misunderstood the beginning of the last couplet (I did not know the expression 'What's your point' and I could not check out its meaning in an English dictionary). Definitely you would better use the second translation proposed above.
second: I've been searching through the internet, by using the scientific name of the skunk (mephitis mephitis); this is how I usually find out alternatives for other animals. This time I couldn't find anything. Despite the inversion of genders in French, the story can easily be understood. Indeed 'canard' is masculin. In French the skunk asks the duck whether she'd like to marry him ("veux-tu m'épouser?"). You can tell it either to women or men, as the words 'husband' (mari) and 'wife' (femme) do not appear in the sentence.
S. wrote:...Normally nature of women is not cruel...!
I understand your point of view. Nevertheless there are many novels whose main character is a cruel woman. Do you know Sundjata Keita's epic? One of his father's wives is a good example.

Posted: 26 Oct 2005 01:29
by Dada
Hi,
In french a she-duck is "une cane".
For skunk, you can translate it in "un putois" instead of "une moufette", however I'm not sure this is exactly the same animal, both are very stinky.
Thank you Dada
Posted: 26 Oct 2005 02:43
by Seid
I have checked the two names in other French English dictionary-So they are correct. Skunk = Un putois: Duck = Une cane.
Thank you again for solving, the gender problem.
Seid
Posted: 26 Oct 2005 11:43
by michka
Dada wrote:For skunk, you can translate it in "un putois" instead of "une moufette", however I'm not sure this is exactly the same animal, both are very stinky.
In fact, they're not the same animal. The scientific name of the putois is
'mustela putorius' (polecat). Yet I think that this is even better translation as 'mouffette', and not only for a question of gender. Polecats
kill rabbits, rats,
birds and fowls, fishes and frogs. He can also
eat eggs, fruits and mollusks, as well as vipers (it is immunised and cannot be killed through their poison). I think it is really beast we were looking for.

Thank you PERLES,DADA and MICHKA
Posted: 29 Oct 2005 07:38
by Seid
I thank you all for your helpful responses to the French transaltion.Michka did transalate once and affirmed Dada's selection of PUTOIS and CANE, Michka also supported Perles's transaltion. Personally I understand very little French,so once more I would kindly request from you to re-edit the story for me when you get a time for it, using Le Potois et La Cane -hoping that will be final French edition/version of story.
Thank you in deep
Posted: 29 Oct 2005 15:14
by perles76
dear Seid, here is the final version of your poem with the name of the protagonists changed. Michka opted for 'cane' but intuitively, I would say 'canette' (a little 'cane') I feel it would fit better in a poem.
I found there were good ideas in Michkas translation which I kept.
Now the title sounds like a 'fable' by De La Fontaine!
Le putois et la canette
Il était une fois un putois
qui parcourait la ville
à la recherche de poulaillers.
Il [/i]sillona la ville,
pénétra dans les poulaillers,
tua un poulet,
en attrappa plusieurs autres,
les massacra
jusqu'au jour où que leurs propiétaires en eurent assez.
Ils cherchèrent ensemble une idée
[i]pour mieux protéger leurs poulaillers.
Le putois fut bani.
La vie devint rude;
il lui fut difficile
de trouver rien qu'un maigre poulet pour son repas.
Il s'en alla par la forêt,
loin dans la campagne isolée,
arriva enfin dans un champs
au bord d'un lac
sur lequel une canette nageait.
Une canette si blanche
Une canette si propre
bien que le putois en ait eu l'eau à la bouche,
il eut le coup de foudre.'
'Salut, comment t'appelles-tu?'
'On m'appelle Canette' répondit-elle
'Je ne te mangerai pas, Canette' lâcha le putois
'Est-ce que tu nous mange d'ahbitude?' demanda la canette
'Jusqu'à maintenant, oui
les oiseaux de ton espèce,
avant, je les tuais
les plumais
et dévorais leur viande. '
'Et qu'est-ce qui t'arrête maintenant?'
'Cette eau autour de toi
et l'amour me retiennent?'
'Où veux-tu en venir? demanda-t-elle
par l'acte d'amour
'Veux-tu m'épouser? demanda-t-il
l'acte d'amour
est naturel
chez toutes les espèces
c'est grâce à cela qu'elles se respectent
et grâce à cela je te respecterai'
'ëtre ta femme,
comme tu le proposes, putois
non, nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre!
I put the changes into italics . The underlined sentence is the one I don't quite understand. I feel there is a problem of inverted comas. I think it is a sentence the skunk says.
Hope this is helpful to you, others might better it though.
Posted: 29 Oct 2005 15:18
by perles76
Sorry, I had problems with the italics!!!
Here are a few mistakes:
pénétra, est-ce que tu nous manges d'habitude?
Posted: 29 Oct 2005 17:46
by michka
Hi Seid, Perles76 is experiencing a problem with italics, so that the text cannot easily be understood. I'll post it below once again:
- Le putois et la canette
Il était une fois un putois
qui parcourait la ville
à la recherche de poulaillers.
Il sillona la ville,
pénétra dans les poulaillers,
tua un poulet,
en attrappa plusieurs autres,
les massacra
jusqu'au jour où leurs propiétaires en eurent assez.
Ils cherchèrent ensemble une idée
pour mieux protéger leurs poulaillers.
Le putois fut banni.
La vie devint rude;
il lui fut difficile
de trouver rien qu'un maigre poulet pour son repas.
Il s'en alla par la forêt,
loin dans la campagne isolée,
arriva enfin dans un champs
au bord d'un lac
sur lequel une canette nageait.
Une canette si blanche
Une canette si propre
bien que le putois en ait eu l'eau à la bouche,
il eut le coup de foudre.
'Salut, comment t'appelles-tu?'
'On m'appelle Canette' répondit-elle
'Je ne te mangerai pas, Canette' lâcha le putois
'Est-ce que tu nous mange d'habitude?' demanda la canette
'Jusqu'à maintenant, oui
les oiseaux de ton espèce,
avant, je les tuais
les plumais
et dévorais leur viande. '
'Et qu'est-ce qui t'arrête maintenant?'
'Cette eau autour de toi
et l'amour me retiennent?'
'Où veux-tu en venir?' demanda-t-elle
'Par l'acte d'amour
Veux-tu m'épouser?' demanda-t-il
L'acte d'amour
est naturel
chez toutes les espèces,
c'est grâce à cela qu'elles se respectent
et grâce à cela je te respecterai'
'Être ta femme,
comme tu le proposes, putois...
non, nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre!'
I think you can definitely use this version. Bye.
@ Perles76. Salut. Si vous vous inscrivez au forum, en tant que membre, vous pourrez aussi modifier vos posts (au cas où il y aurait quelque chose qui ne marche pas, comme les italiques). Tchüß

Posted: 29 Oct 2005 20:19
by Dada
Great job everybody!
The french version looks really good now.
Just one thing, after checking the first version of Seid, in the last line of the third part replace ? by !
'Cette eau autour de toi
et l'amour me retiennent
! '
I should profoundly thank you..
Posted: 30 Oct 2005 07:02
by Seid
PERLES76, MICHKA and DADA.
I thank you very much for the effort you exerted in translating this Fable Story, it really gave me that chance to have shared or exchanged ideas with you. As I mentioned before now, the original story is a literary one,in Somali language. Where I live in UK, Somali children are bi-lingual,they speak English Somali,that is why it was translated into English. There are other Franco-phone -Somali speaking children living in Djibouti. They will really appreciate this French translation,done by you, as well as me.
Thank you
It wasn't as easy as uninvolved one might have thought!
SEID