Page 1 of 1

Trad Alleman vers Français + court de combien ?

Posted: 20 Oct 2005 12:19
by Invitée
Bonjour,

J'aimerais savoir - avant de faire traduire un livre de l'allemand au français - de combien (en pourcentage approximatif) le texte sera réduit (car il me semble que l'allemand est plus long) ???

Par exemple, un livre de 400 pages en allemand fera environ combien de pages en français ???

Merci pour votre aide précieuse

Posted: 20 Oct 2005 12:29
by Car0line
:prof: Dans notre jargon cela s'appelle le taux de foisonnement.
Svernoux t'en dira surement plus que moi mais je crois qu'en allemand c'est de l'ordre de 20% ?

Posted: 20 Oct 2005 12:38
by Guest
Merci beaucoup !!!

Si je comprends bien, mon livre de 400 pages fera dans les 320 pages ?

Cette info était vraiment capitale pour moi !!!

Très belle journée à vous
A bientôt

Posted: 20 Oct 2005 14:49
by svernoux
Euh, j'espère que tu vas repasser prendre la réponse, cher Invité, parce que ce n'est pas exactement ça... Le taux de foisonnement de l'allemand est bien de 15 à 20% environ, mais encore faut-il savoir ce que ça veut dire...

Premièrement, ce "taux de foisonnement" prend en compte le nombre de mots, pas leur longueur.
Deuxièmement, le taux de foisonnement marche dans le sens allemand vers français et non pas le contraire !!!

Donc, un texte de 100 mots en allemand fera 115 à 120 mots en français.

MAIS, comme ce qui vous intéresse, c'est la longueur en temres de pages, franchement, je suis incapable de répondre à votre question : le fait qu'il y ait nettement plus demot ne signifie pas que le bouquin sera plus long, puisque s'il y a plus de mots, ils sont en revanche moins courts.

Je pense que la meilleure solution, c'est tout de même de demander à des traducteurs littéraires, notamment à celui qui fera la traduction, non ? ;)

Posted: 20 Oct 2005 14:57
by svernoux
PS : j'ajoute : le foisonnement dépend aussi du traducteur. il y a des traducteurs qui foisonnent beaucoup, d'autres moins...

Posted: 20 Oct 2005 15:00
by Car0line
svernoux wrote:il y a des traducteurs qui foisonnent beaucoup, d'autres moins...
:lol:
/HS On pourrait ouvrir un topic "et vous vous foisonnez?" /HS

Posted: 20 Oct 2005 15:10
by svernoux
Car0line wrote:
svernoux wrote:il y a des traducteurs qui foisonnent beaucoup, d'autres moins...
:lol:
/HS On pourrait ouvrir un topic "et vous vous foisonnez?" /HS
:loljump: D'ailleurs, je m'étais encore jamais posé la question, genre "est-ce que je foisonne plus ou moins que mes collègues ?" jusqu'à ce qu'hier, un de mes chefs de projets me demandent : "ben, de toute façon, tu foisonnes beaucoup toi ?" -"heu... Image"

Bon, sinon, pour en revenir au sujet, je viens de faire un petit échantillon puisque je suis en train de bosser sur de l'allemand justement. evidemment, c'est tout petit, donc ça n'a aucune valeur scientifique, mais ça permet peut-être de se faire une idée :

Allemand vers français :
- en mots : foisonnement + 26 % ( :-o )
- en caractères, espaces compris : foisonnement + 8 %

C'est quand même pas la même chose... Je pense que le foisonnement en caractères est plus judicieux pour le problème de notre invité. ;)

Posted: 20 Oct 2005 16:17
by ElieDeLeuze
De plus, les livres allemands sont imprimés en Garamont, la typographie française étant un peu plus "ronde" et doit prendre un peu plus de place. Les livres allemands de littérature ont toujours un air un peu "tassés"...

Posted: 20 Oct 2005 17:58
by Guest
Cela me semble bien compliqué, car ce matin, j'avais compris l'inverse... :roll: A savoir qu'un livre en allemand serait plus "court" en français...

Aussi, et comme il s'agit d'un beau projet de traduction de l'allemand vers le français - et que les devis doivent être au plus près possible de la réalité - je vais attendre la fin de la Foire de Francfort pour interroger la traductrice qui a déjà vu le livre original...

Je tiens néanmoins à vous remercier chaleureusement pour votre aide à une humble invitée... Je ne manquerai pas de revenir vous embêter un peu, car si ce projet se fait bien, j'aurai encore besoin de vos lanternes...

Ravie d'avoir initié un nouveau thème de discussion...
Bonne continuation à toutes et tous !
;)

Posted: 20 Oct 2005 18:04
by didine
Anonymous wrote:Je tiens néanmoins à vous remercier chaleureusement pour votre aide à une humble invitée... Je ne manquerai pas de revenir vous embêter un peu, car si ce projet se fait bien, j'aurai encore besoin de vos lanternes...
N'hésitez pas à vous inscrire sur le forum dans ce cas! Vous pourrez ainsi envoyer et recevoir des messages privés, être avertie quand quelqu'un répond à l'une de vos questions, etc.

:hello:

Posted: 20 Oct 2005 18:09
by Thissiry
Juste par curiosité, quel est le "taux de foisonnement"pour une traduction anglais-français ? c'est surement plus long en français, mais c'est tout ce que je sais :-? ...

Posted: 20 Oct 2005 18:12
by kokoyaya
On dit environ 20 % mais bon, comme d'hab, ça dépend du traducteur et du texte :)

Posted: 20 Oct 2005 22:25
by svernoux
En fait, je n'en n'ai jamais entendu parler pour l'anglais... Enfin, bien sûr il existe, mais en tout cas, chez nous, on ne le prend pas en compte pour la facturation, alors que pour l'allemand, si. Je pense que ça doit quand même être inférieur à 20%, parce que sinon, on en tiendrait compte il me semble...

Posted: 20 Oct 2005 22:28
by svernoux
Anonymous wrote:Cela me semble bien compliqué, car ce matin, j'avais compris l'inverse... :roll:
Ben, en fait, vous êtes partie dès votre premier post du principe que l'allemand était plus court, mais nous on n'a jamais rien dit qui aille dans ce sens... Vous l'aviez peut-être entendu ailleurs ?...

En tout cas, n'hésitez pas à revenir nous voir ! Mais évidemment les meilleurs conseils viendront de votre traducteur, qui s'y connaît mieux que nous dans son domaine précis ;)

:hello:

Posted: 20 Oct 2005 22:53
by Eveline
Thissiry wrote:Juste par curiosité, quel est le "taux de foisonnement"pour une traduction anglais-français ? c'est surement plus long en français, mais c'est tout ce que je sais :-? ...
Je confirme le 20% de Kokoyaya. Je fais ce calcul régulièrement pour l'estimation des coûts de traduction, et le résultat donne à peu près toujours 20% de plus.