Larkin: This be the verse
Posted: 21 Oct 2005 15:13
Salut tout le monde,
Ce poème me cause quelques problèmes de comprehension. Pourriez-vous m'aider svp.
They fuck you up, your mum and dad. => ils te fouttent dans la merde ton père et ta mère (c-à-d, leurs gd-parents si il code pour les enfants)
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats, => par des idiots à l'ancienne
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats. => ???
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf. => Ca se creuse comme une corniche côtière (???)
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
Merci de bien vouloir m'aider, et excuser mon langage rude dans la première phrase)...
Damiro
------------
PS: le titre "This be the verse" se traduit-il par "que ce soit de la poésie", ou "que ce soit le verset" (j'avoue que j'ai du mal à m'en faire une idée concrète.
Merci
Ce poème me cause quelques problèmes de comprehension. Pourriez-vous m'aider svp.
They fuck you up, your mum and dad. => ils te fouttent dans la merde ton père et ta mère (c-à-d, leurs gd-parents si il code pour les enfants)
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats, => par des idiots à l'ancienne
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats. => ???
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf. => Ca se creuse comme une corniche côtière (???)
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
Merci de bien vouloir m'aider, et excuser mon langage rude dans la première phrase)...
Damiro
------------
PS: le titre "This be the verse" se traduit-il par "que ce soit de la poésie", ou "que ce soit le verset" (j'avoue que j'ai du mal à m'en faire une idée concrète.
Merci