Page 1 of 1
A l'aide pour une traduction qui m'est difficile!! [turc]
Posted: 23 Oct 2005 12:27
by cam
Je crois qu'il y a des mots qui sont mal écrits ce qui m'empêche totalement de comprendre à l'aide d'un dictionnaire!!
Emrecim,
uzun zamander yazamadam istanbul daydim buarada kasm (?) banda ie balycam ankarada byk (?) ihtimalle daha sonrada istanbul olucak nisandan sonra ite byle onun dnda (?) baka bi deiklik yok dn (?) akam kulaklam ...(mot incompréhensible) hemen bi mail yollym dedim frsat (?) bulmuken sen nasilsin nasil gidiyo ylbanda geliyosun dimi ptm (?) ok (?) imdilik daha uzun yazcam .. daha sonra...iyi bak kendine.
C'est un peu décousu donc très dur à comprendre pour moi!

Posted: 23 Oct 2005 19:44
by kaptan
fautes d'orthographes + style sms = incompréhensible!!
lla personne qui a envoyé le mail demande si tu viens comme prévu pour le nouvel an!!!
j'aurais besoin de mieux comprendre!
Posted: 24 Oct 2005 10:18
by cam
Merci encore de ton aide précieuse d'abord!
J'aimerai comprendre ne serait-ce que la signification d'"emrecim": est ce que ça veut dire "mon emre"? et quant à la fin, "daha sonra ...iyi bak kendine"? Qu'est ce que ça veut dire? En fait j'aimerais comprendre le ton du message, s'il est affectueux, amical...? Je pense qu'il y a certains mots qui peuvent mettre sur une piste? De plus je ne comprends pas quand la pesonne parle à la fois d'Istanbul et d'ANkara? Où est le rendez-vous??
Bref que de questions!
Si je peux t'aider en quoi que ce soit, pour te remercier?

Posted: 25 Oct 2005 10:03
by kaptan
Bonjour
Le suffixe "cik" en turc permet de construire des diminutifs affectueux.
Donc "Emre'cik" = petit Emre, et "Emre'cigim" = mon petit Emre
C'est donc amical et même affectueux...
"Kendine iyi bak" est une tournure "angliciste" très en vogue dans les milieux urbains ces derniers temps, et ça veux dire :"prends bien soin de toi" (take care!!) Je cite ici d'autres anglicismes qui me font rigoler, même s'ils n'ont rien à voir avec ton message:
pendant longtemps j'ai eu du mal a comprendre certains interlocuteurs au téléphone qui me disaient "sonra sana dönerim" ou "bize dönmedi"...
c'est à dire "I'll come back to you", he didn't come back to us"..
pour dire "je te rappelle plus tard..etc..." ou "il ne nous a pas rappelé".
Un CD en "turc" se prononce "Ci-Di", un DVD "Di-Vi-Di", et la plupart des gens d'Istanbul font leurs courses chez "Kairfoour" (Carrefour) et vont à
"Mec Danltz"..
Allez "Kendine iyi bak..."
PS D'apres ce que j'ai compris, la personne qui t'a écrit navigue entre Istanbul et Ankara, mais je ne comprends pas au juste où il se trouve a l'instant précis.
Tu n'as qu'a lui poser la question : "Su an neredesin ? Ankara'da mi, Istanbul'da mi?"
ENcore et toujours MERCI!!
Posted: 25 Oct 2005 13:38
by cam
J'ai décidément des progrès à faire en turc pour arriver à comprendre quelque chose, si en plus il y a des anglicismes!! Qu'est ce que je vais devenir!!
Bon et bien, görüsürüz!
Cam