traduction prénoms Evelyne et Jean-Claude

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
calimero22
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 06 Oct 2005 12:29
Location: France

traduction prénoms Evelyne et Jean-Claude

Post by calimero22 »

bonjour, j'aurais aimé avoir la traduction des prénoms Evelyne et Jean-Claude dans le maximum de langues, et éventuellement des renseignements sur la prononciation et l'histoire de ces prénoms dans vos pays . merci :hello:
czort
Guest

Post by czort »

en polonais : Ewelina, prenom assez peu repandu, enfin j'en ai connu une qui le portait donc je sais qu'il existe :D

Jean-Claude : ce prenom est interdit en Pologne, ainsi que tous les noms composés ;) ... en fait je ne sais pas s'il y a un equivalent
Jean = Jan
Claude : Klaudiusz
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

aucune idée pour Evelyne en croate
Jean-Claude - les prénoms composés sont très rares
Jean = Ivan
Claude = Klaudio, Klaudije (pas sure à 100%)
donc ça serait Ivan Klaudio
Helena
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Il existe des noms composés en italien (la plupart des composé de Gian-ni ou Pier-o => p.ex. Gianluca, Pierpaolo), mais Gianclaudio (Gianni+Claudio) est assez rare. Je ne croyais même pas qu'il existait avant de faire une recherche sur Google.

Assez rare aussi Evelina. Nous avons une écrivaine qui porte ce prénom.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton je ne vois pas non plus d'equivalent d'Evelyne. Jean Claude serait Yann-Glaoda, mais je n'ai jamais rencontre personne qui se faisait appeler comme ca.

(HS :
Jean-Claude : ce prenom est interdit en Pologne, ainsi que tous les noms composés
interdits ou simplement pas donnes ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
czort
Guest

Post by czort »

Maïwenn wrote:interdits ou simplement pas donnes ?
je te laisse deviner ;)
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Moi, je trouve qu'Eveline est un très beau nom, en passant. Surtout avec un i! :P

En allemand, c'est Evelyn, avec l'accent tonique sur la première voyelle, qu'on prononce durant une à deux secondes : ÉÉÉÉvelyn. Le son i est fermé comme dans spaghetti, inouï, merci.

L'équivalent de Jean-Claude ne me paraît pas usité dans les pays germanophones. C'est Jan Claudius (le plus souvent sans trait d'union). J'ai quand même vu quelques occurences de Jan Claudius en faisant une recherche sur Internet.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Je me demande ce que cela donnerait si on nous demandait de traduire des prénoms comme Dieter, Gunther ou Horst... :roll:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Traduire des prénoms, ça n'a de sens que quand le MÊME prénom à l'origine a pris des formes différentes dans diverses langues au cours de l'histoire. Les prénoms grecs et latins ont souvent plusieurs formes dans les langues européennes, tout simplement parce que ça fait pas mal de siècles que ces noms circulent, alors tout le monde a eu le temps de les modeler à sa guise. Pour les autres prénoms sans histoire partagée, l'idée même de traduction est tout simplement incongrue. On peut tout juste demander comment un prénom serait prononcé dans d'autres langues, mais ça reste le même prénom.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

[mode hors-sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose :lol: Quelque chose d'affreux sûrement... Ma grand'mère nous a légué une encyclopédie rédigée sous le régime fasciste et tous les prénoms sont traduits. Le résultat est grottesque.
[/mode hors sujet]
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Vous connaissez sûrement le pionnier de la science-fiction bien connu des enfants hongrois, Verne Gyula?
Sans parler des grandes figures historiques comme Nagy Sándor ou Nagy Károly. (Alexandre le Grand, Charlemagne)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
calimero22
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 06 Oct 2005 12:29
Location: France

Post by calimero22 »

michka wrote:[mode hors-sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose Quelque chose d'affreux sûrement... Ma grand'mère nous a légué une encyclopédie rédigée sous le régime fasciste et tous les prénoms sont traduits. Le résultat est grottesque.
[/mode hors sujet]
tu peux nous donner des exemples si tu l'as encore ce fameux dictionnaire? tu sais la raison pour laquelle il a été créé? tout le monde devait paraitre italien? :-? mercii :roll:
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

En Espéranto:

Évelyne: Evelinao (Ê-vê-li-na-oh)
Jean-Claude: JohanoKlaudo (Yo-hhha-no Kla-ou-doh)
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

calimero22 wrote:
michka wrote:[mode hors-sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose Quelque chose d'affreux sûrement... Ma grand'mère nous a légué une encyclopédie rédigée sous le régime fasciste et tous les prénoms sont traduits. Le résultat est grottesque.
[/mode hors sujet]
tu peux nous donner des exemples si tu l'as encore ce fameux dictionnaire? tu sais la raison pour laquelle il a été créé? tout le monde devait paraitre italien? :-? mercii :roll:
Ça doit bien être chez mes parents en Italie. Quand je les ai au téléphone je vais essayer de m'en rappeler et je leur demanderai de me trouver quelqu'un avec un nom bizarre, genre Woodrow Wilson (peut-être c'est une personnalité trop récente pour l'encyclopédie en question, mais on sait jamais) ou Gotthold Ephraim Lessing, pour voir ce que ça donne.

C'était la « politique culturelle » (je suis vraiment indulgent de l'appeler comme ça) du régime. Dans un contexte où il fallait exalter la culture italienne, héritière directe des splendeurs romaines, les mots étrangers étaient perçus comme une souillure, donc proscrit de toute publication officielle.

Autrefois on latinisait les noms des gens et dans toute l’Europe on connaissait tel ou tel intellectuel par son nom latinisé. Ça a laissé des traces dans les langues d’aujourd’hui. Par exemple, j’avais déjà entendu parler de Descartes avant d’étudier français. En italien on l’appelle Cartesio (de Cartesius). Au début je croyais que c’était son prénom et, tiens, il s’appelait René. Mais certainement l’italien sous le fascisme ne pouvait pas prétendre au rôle du latin à l’époque d’Erasme.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Imène
Membre / Member
Posts: 342
Joined: 27 Oct 2005 16:17
Location: Sur un nuage!!!
Contact:

Post by Imène »

Dans les significations de prénoms, j'ai vu que Evelyne était issu de l'hébreu "havvah" (ève en fait), et signifiat "vie, source de vie".
Post Reply