
traduction prénoms Evelyne et Jean-Claude
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- calimero22
- Membre / Member
- Posts: 12
- Joined: 06 Oct 2005 12:29
- Location: France
traduction prénoms Evelyne et Jean-Claude
bonjour, j'aurais aimé avoir la traduction des prénoms Evelyne et Jean-Claude dans le maximum de langues, et éventuellement des renseignements sur la prononciation et l'histoire de ces prénoms dans vos pays . merci 

-
- Guest
Il existe des noms composés en italien (la plupart des composé de Gian-ni ou Pier-o => p.ex. Gianluca, Pierpaolo), mais Gianclaudio (Gianni+Claudio) est assez rare. Je ne croyais même pas qu'il existait avant de faire une recherche sur Google.
Assez rare aussi Evelina. Nous avons une écrivaine qui porte ce prénom.
Assez rare aussi Evelina. Nous avons une écrivaine qui porte ce prénom.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
en breton je ne vois pas non plus d'equivalent d'Evelyne. Jean Claude serait Yann-Glaoda, mais je n'ai jamais rencontre personne qui se faisait appeler comme ca.
(HS :
(HS :
interdits ou simplement pas donnes ?Jean-Claude : ce prenom est interdit en Pologne, ainsi que tous les noms composés
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Moi, je trouve qu'Eveline est un très beau nom, en passant. Surtout avec un i!
En allemand, c'est Evelyn, avec l'accent tonique sur la première voyelle, qu'on prononce durant une à deux secondes : ÉÉÉÉvelyn. Le son i est fermé comme dans spaghetti, inouï, merci.
L'équivalent de Jean-Claude ne me paraît pas usité dans les pays germanophones. C'est Jan Claudius (le plus souvent sans trait d'union). J'ai quand même vu quelques occurences de Jan Claudius en faisant une recherche sur Internet.

En allemand, c'est Evelyn, avec l'accent tonique sur la première voyelle, qu'on prononce durant une à deux secondes : ÉÉÉÉvelyn. Le son i est fermé comme dans spaghetti, inouï, merci.
L'équivalent de Jean-Claude ne me paraît pas usité dans les pays germanophones. C'est Jan Claudius (le plus souvent sans trait d'union). J'ai quand même vu quelques occurences de Jan Claudius en faisant une recherche sur Internet.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Traduire des prénoms, ça n'a de sens que quand le MÊME prénom à l'origine a pris des formes différentes dans diverses langues au cours de l'histoire. Les prénoms grecs et latins ont souvent plusieurs formes dans les langues européennes, tout simplement parce que ça fait pas mal de siècles que ces noms circulent, alors tout le monde a eu le temps de les modeler à sa guise. Pour les autres prénoms sans histoire partagée, l'idée même de traduction est tout simplement incongrue. On peut tout juste demander comment un prénom serait prononcé dans d'autres langues, mais ça reste le même prénom.
[mode hors-sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose
Quelque chose d'affreux sûrement... Ma grand'mère nous a légué une encyclopédie rédigée sous le régime fasciste et tous les prénoms sont traduits. Le résultat est grottesque.
[/mode hors sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose

[/mode hors sujet]
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Vous connaissez sûrement le pionnier de la science-fiction bien connu des enfants hongrois, Verne Gyula?
Sans parler des grandes figures historiques comme Nagy Sándor ou Nagy Károly. (Alexandre le Grand, Charlemagne)
-- Olivier
Sans parler des grandes figures historiques comme Nagy Sándor ou Nagy Károly. (Alexandre le Grand, Charlemagne)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- calimero22
- Membre / Member
- Posts: 12
- Joined: 06 Oct 2005 12:29
- Location: France
tu peux nous donner des exemples si tu l'as encore ce fameux dictionnaire? tu sais la raison pour laquelle il a été créé? tout le monde devait paraitre italien?michka wrote:[mode hors-sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose Quelque chose d'affreux sûrement... Ma grand'mère nous a légué une encyclopédie rédigée sous le régime fasciste et tous les prénoms sont traduits. Le résultat est grottesque.
[/mode hors sujet]


Ça doit bien être chez mes parents en Italie. Quand je les ai au téléphone je vais essayer de m'en rappeler et je leur demanderai de me trouver quelqu'un avec un nom bizarre, genre Woodrow Wilson (peut-être c'est une personnalité trop récente pour l'encyclopédie en question, mais on sait jamais) ou Gotthold Ephraim Lessing, pour voir ce que ça donne.calimero22 wrote:tu peux nous donner des exemples si tu l'as encore ce fameux dictionnaire? tu sais la raison pour laquelle il a été créé? tout le monde devait paraitre italien?michka wrote:[mode hors-sujet]
Entre 1921 et 1943 en Italie en aurait bien inventé quelque chose Quelque chose d'affreux sûrement... Ma grand'mère nous a légué une encyclopédie rédigée sous le régime fasciste et tous les prénoms sont traduits. Le résultat est grottesque.
[/mode hors sujet]mercii
C'était la « politique culturelle » (je suis vraiment indulgent de l'appeler comme ça) du régime. Dans un contexte où il fallait exalter la culture italienne, héritière directe des splendeurs romaines, les mots étrangers étaient perçus comme une souillure, donc proscrit de toute publication officielle.
Autrefois on latinisait les noms des gens et dans toute l’Europe on connaissait tel ou tel intellectuel par son nom latinisé. Ça a laissé des traces dans les langues d’aujourd’hui. Par exemple, j’avais déjà entendu parler de Descartes avant d’étudier français. En italien on l’appelle Cartesio (de Cartesius). Au début je croyais que c’était son prénom et, tiens, il s’appelait René. Mais certainement l’italien sous le fascisme ne pouvait pas prétendre au rôle du latin à l’époque d’Erasme.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)