Page 1 of 1

traduction latine et américaine

Posted: 26 Oct 2005 09:37
by jice
j'aimerai connaitre les traductions latine et américaine du dicton :
" ce qui ne tue pas, rend plus fort". Merci par avance pour votre aide!!

Posted: 26 Oct 2005 10:04
by grzespelc
Latine et américaine? Peut-etre anglais et espagnol (+ portugais)?

Anglais: What doesn't kill you, will make you stronger

PS. Je crois que ce topic doit etre deplacé au forum "en toutes les langues".

Posted: 26 Oct 2005 10:08
by mansio
C'est une citation de Goethe et de Nietzsche.
That which doesn't kill you, makes you stronger
ou bien
That which does not kill us, makes us stronger.
ou bien
What doesn't kill me, makes me stronger.

Posted: 26 Oct 2005 10:54
by Olivier
en latin viewtopic.php?t=3760
-- Olivier

Posted: 26 Oct 2005 13:22
by grzespelc
mansio wrote:C'est une citation de Goethe et de Nietzsche.
That which doesn't kill you, makes you stronger
ou bien
That which does not kill us, makes us stronger.
Je n'ai jamais vu "which" apres "that", mais on peut bien accepter "makes you stronger" a la fin.:)

Posted: 26 Oct 2005 17:14
by Xavier[vp]
L'usage de "that which" est quelque peu archaïsant mais correct, c'est pourquoi on ne le trouve que dans des expressions fixes comme cette dernière. :)

Posted: 26 Oct 2005 21:49
by grzespelc
Merci Xavier :)

Posted: 26 Oct 2005 21:54
by ElieDeLeuze
C'est Nietzsche. La formule est cependant une adaptation de l'originale. Il parle de l' homme accompli, l'homme bien fait, réussi (wohlgeratener Mensch) et conclut : "Ce qui ne le tue pas le rend plus fort". C'est dans Ecce Homo.
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. – Was mich nicht umbringt, macht stark.
Beide Sprüche sind ungenau Nietzsches Ecce Homo und dem Nachlaß entnommen:
"Und woran erkennt man im Grunde die Wohlgeratenheit! Daß ein wohlgeratner Mensch unsern Sinnen wohltut: daß er aus einem Holze geschnitzt ist, das hart, zart and wohlriechend zugleich ist. Ihm schmeckt nur, was ihm zuträglich ist; sein Gefallen, seine Lust hört auf, wo das Maß des Zuträglichen überschritten wird. Er errät Heilmittel gegen Schädigungen, er nützt schlimme Zufälle zu seinem Vorteil aus; was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker." Ecce Homo - Warum ich so weise bin 2
http://www.gavagai.de/zitat/philo/HHC103.htm

Re: traduction latine et américaine

Posted: 26 Oct 2005 22:15
by tom
jice wrote:j'aimerai connaitre les traductions latine et américaine du dicton :
" ce qui ne tue pas, rend plus fort". Merci par avance pour votre aide!!
"latine", ça signifiait "en latin antique", ou en espagnol et en portugais ?

Au cas où, voici une proposition en latin classique :

Quod non necat, roborat.

Posted: 26 Oct 2005 22:17
by tom
zut, je viens de me rendre compte qu'Olivier avait fourni la solution bien avant moi :roll: