vous pouvez verifiez si ma traduction est correcte svp?
Posted: 26 Oct 2005 15:36
Boujour je m'appelle Sarah, j'ai cette traduction à faire mais j'ai beaucoup de mal non seulement en anglais mais aussi en francais, je suis à Paris depuis deux ans et j'ai encore quelques problèmes d'expression. J'espère que quelqu'un pourra m'aider à voir si la traduction est correcte ou pas, je vous remercie en avance merci mille fois !!!
(par exemple je vois bien que la traduction est parfois maladroite et bien que je comprenne l'idée en anglais, j'arrive pas à la traduire en francais)
Est-ce que le temps en francais est correcte?
TEXTE EN ANGLAIS:
The Billingses so settled in their ways, found in their fifties that their friends were doing sudden, surprising things […] Their very dearest friends, Frank an Lucy Eggleston, upped and moved to England. It was something, Frank confided, they had thought about for years; they detested America, the way it was going- the vulgarity, the beggary, the violence. They both, Frank and Lucy were exceptionally soft spoken and virtual teetotallers, with health diet and peaceable hobbies; Frank did watercolors, Lucy bird-watched. A juncture came in his career when the corporation asked him to move to Texas. He opted to take early retirement instead, and with his savings and a little inheritance of hers, plus the ridiculous price their house brought- ten times what they had paid for it in the early Sixties- they moved to England, at a time when the pound was low against the dollar. Why defer a dream, they asked The Billingses, until you’re too old to enjoy it? They found a suitable house not in one of the pretty counties south of London but up in Northfolk, where, as one of Lucy’s early letter put it “The sky is as big as they say the sky of Texas is”
The letters were less frequent than the Billingses had expected and on their side they proved slower than they had promises, to arrange a visit to their transplanted friends. Three years gone by before they at last, after some days in London to adjust to the time change and the coinage and the left-right confusion, took a train north, got off at a station beyond Cambridge, and were greeted in the damp and windy spring twilight by a bouncy, bog-hatted shadow they eventually recognized as Frank Eggleston
TRADUCTION made by Sarah :s
Les Billingses qui étaient bien installés ont découvert à la cinquantaine que ses amis étaient entrain de faire des choses nouvelles et surprenantes. Leurs très chers amis Frank et Lucy Eggleston « upped » et déménagèrent en Angleterre. Frank confia que c’était quelque chose qu’ils avaient en tête depuis des années ; il détestait l’Amérique, surtout le chemin qu’elle prenait-la vulgarité, les mendiants, la violence. Tout les deux Frank et Lucy avaient une voix exceptionnellement douce et s’abstenaient « virtuellement » de boire, ils menaient un régime sain et des passe temps paisible, Frank faisait de l’aquarelle et Lucy observait les oiseaux. Une conjoncture vint dans la carrière de Frank quant la corporation lui demanda de déménager au Texas. Il pris plutôt sa retraite anticipée et avec ces économies et un petit héritage de Lucy, plus « the ridiculous price »l’argent que leur apporta la maison- 10 fois plus que ce qu’ils avaient payé pour elle dans le début des années 60- Ils déménagèrent en Angleterre a une époque ou la valeur du pound était plus base que celle du dollar. Ils demandèrent aux Billingses : Pourquoi remettre à plus tard un rêve ou après on sera trop vieux pour en profiter ? Ils trouvèrent une maison convenable non dans les beaux secteurs du Sud de Londres mais plus haut dans le Northfolk ou comme Lucy l’avait écrit dans une des ses premières lettres « le ciel est aussi grand qu’on dit que le ciel du Texas est »
Les lettres étaient moins fréquentes de ce que les Billingses attendaient et de leur coté ils se sont avérer plus lent qu’il ne l’avait promis pour aller rendre visite a leurs amis « transplantés » ( ?) Trois ans sont passés avant que finalement après quelques jours à Londres pour s’ajuster au décalage horaire et au changement de monnaie et à la confusion du départ, ils prirent le tram nord, descendirent à la station au delà de Cambridge et furent accueillis dans l’humidité et le vent du printemps "twilight" (pénombre ?) par une dynamique « bog-hatted » ombre qu’ils ont éventuellement reconnue avec Frank Eggleston.
(par exemple je vois bien que la traduction est parfois maladroite et bien que je comprenne l'idée en anglais, j'arrive pas à la traduire en francais)
Est-ce que le temps en francais est correcte?
TEXTE EN ANGLAIS:
The Billingses so settled in their ways, found in their fifties that their friends were doing sudden, surprising things […] Their very dearest friends, Frank an Lucy Eggleston, upped and moved to England. It was something, Frank confided, they had thought about for years; they detested America, the way it was going- the vulgarity, the beggary, the violence. They both, Frank and Lucy were exceptionally soft spoken and virtual teetotallers, with health diet and peaceable hobbies; Frank did watercolors, Lucy bird-watched. A juncture came in his career when the corporation asked him to move to Texas. He opted to take early retirement instead, and with his savings and a little inheritance of hers, plus the ridiculous price their house brought- ten times what they had paid for it in the early Sixties- they moved to England, at a time when the pound was low against the dollar. Why defer a dream, they asked The Billingses, until you’re too old to enjoy it? They found a suitable house not in one of the pretty counties south of London but up in Northfolk, where, as one of Lucy’s early letter put it “The sky is as big as they say the sky of Texas is”
The letters were less frequent than the Billingses had expected and on their side they proved slower than they had promises, to arrange a visit to their transplanted friends. Three years gone by before they at last, after some days in London to adjust to the time change and the coinage and the left-right confusion, took a train north, got off at a station beyond Cambridge, and were greeted in the damp and windy spring twilight by a bouncy, bog-hatted shadow they eventually recognized as Frank Eggleston
TRADUCTION made by Sarah :s
Les Billingses qui étaient bien installés ont découvert à la cinquantaine que ses amis étaient entrain de faire des choses nouvelles et surprenantes. Leurs très chers amis Frank et Lucy Eggleston « upped » et déménagèrent en Angleterre. Frank confia que c’était quelque chose qu’ils avaient en tête depuis des années ; il détestait l’Amérique, surtout le chemin qu’elle prenait-la vulgarité, les mendiants, la violence. Tout les deux Frank et Lucy avaient une voix exceptionnellement douce et s’abstenaient « virtuellement » de boire, ils menaient un régime sain et des passe temps paisible, Frank faisait de l’aquarelle et Lucy observait les oiseaux. Une conjoncture vint dans la carrière de Frank quant la corporation lui demanda de déménager au Texas. Il pris plutôt sa retraite anticipée et avec ces économies et un petit héritage de Lucy, plus « the ridiculous price »l’argent que leur apporta la maison- 10 fois plus que ce qu’ils avaient payé pour elle dans le début des années 60- Ils déménagèrent en Angleterre a une époque ou la valeur du pound était plus base que celle du dollar. Ils demandèrent aux Billingses : Pourquoi remettre à plus tard un rêve ou après on sera trop vieux pour en profiter ? Ils trouvèrent une maison convenable non dans les beaux secteurs du Sud de Londres mais plus haut dans le Northfolk ou comme Lucy l’avait écrit dans une des ses premières lettres « le ciel est aussi grand qu’on dit que le ciel du Texas est »
Les lettres étaient moins fréquentes de ce que les Billingses attendaient et de leur coté ils se sont avérer plus lent qu’il ne l’avait promis pour aller rendre visite a leurs amis « transplantés » ( ?) Trois ans sont passés avant que finalement après quelques jours à Londres pour s’ajuster au décalage horaire et au changement de monnaie et à la confusion du départ, ils prirent le tram nord, descendirent à la station au delà de Cambridge et furent accueillis dans l’humidité et le vent du printemps "twilight" (pénombre ?) par une dynamique « bog-hatted » ombre qu’ils ont éventuellement reconnue avec Frank Eggleston.