Page 1 of 1
Traduction turc/français
Posted: 02 Nov 2005 02:27
by anneah
Coucou,
Mon nouveau chérri est turc et souvent il m'envoie des sms dans sa langue natale. Malgré mes efforts..... et j'en ai fait, j'ai du mal à tout comprendre.
Pourriez vous me traduire ceux çi ?
Merci d'avance à la personne qui pourra me le faire.
lyi ozaman ben yatacam lyi geceler.
26 ben, ya sen ?
senin yasin kac ?
Je suppose qu'il me souhaite une bonne nuit et aussi qu'il m'a redit son age, mais encore.....

Posted: 02 Nov 2005 10:05
by mansio
Je ne comprends pas le début de la première ligne.
"...Je vais (aller) me coucher. Bonne nuit.
J'ai 26 ans, et toi?
Quel âge as-tu?"
Posted: 02 Nov 2005 11:55
by kaptan
lyi ozaman = iyi o zaman.... (bon OK)
si tu veux comprendre correctement, dis lui d'écrire correctement, en séparant chaque mot et en respectant l'orthographe...
"lütfen kelimeleri açik seçik ve dogru yaz ki anlayayim"
Merci
Posted: 02 Nov 2005 14:49
by anneah
Merci beaucoup de ta réponse.
En effet, je vais lui dire de faire des efforts car si dans sa langue natale, il me fait des fautes, j'en suis pas sortie.
En tout cas merci encore, c'est super sympa.
Posted: 02 Nov 2005 14:57
by mansio
S'il y a des fautes c'est surtout moi qui ai des problèmes de compréhension. J'ai remarqué l'utilisation de la langue parlée : yatacam pour yatacağım.
Sniffff
Posted: 02 Nov 2005 15:02
by anneah
C'est dur pour moi aussi, car si Monsieur fesait des efforts, je pourrais peut etre traduire seule et non pas être obligée de vous ennuyer....
Bon promis dès ce soir, je lui fais la moral !!! lol
Re: Sniffff
Posted: 02 Nov 2005 16:28
by kaptan
anneah wrote:C'est dur pour moi aussi, car si Monsieur fesait des efforts, je pourrais peut etre traduire seule et non pas être obligée de vous ennuyer....
Bon promis dès ce soir, je lui fais la moral !!! lol
tu ne m'ennuies pas du tout.. mais ne fais pas toi non plus de fautes aussi évidentes que "fesait" (faisait) car quelqu'un faisant son apprentissage ne saurait comprendre...
et une précision: que veut dire "lol" ..moi je comprends lolita...et vois pas le rapport du tout...es-tu une lolita???
re.
Posted: 02 Nov 2005 16:37
by anneah
lol veut dire sourrire....
C'est une abréviation sur internet.
Merci pour avoir corriger ma faute.
Cordialement,
Posted: 04 Nov 2005 12:04
by francis
lol veut dire "Lot Of Laugh" ou qqchose comme ça
c'est tu textolanglais
et fais lui bien la morale (avec un e à la fin)

Posted: 04 Nov 2005 12:37
by mansio
Lol veut aussi dire "laughing out loud".
Je trouve ces abrévations ridicules, d'autant plus quand l'abréviation américaine est directement utilisée en français.
re :
Posted: 04 Nov 2005 12:39
by anneah
Alors désolée d'avoir utilisée des abréviations et fait autant de fautes....
Bonne journée
Posted: 04 Nov 2005 15:50
by francis
ooops ... désolé si je t'ai blessée Anneah !!
Pour me faıre pardonner, je te traduit GRATUITEMENT ton prochain texto en turc...
re
Posted: 04 Nov 2005 15:57
by anneah

Mais non......
Il me faut beaucoup plus que cela....
Mais je retiens quand même que le prochain texto est pour toi ! hi hi hi
Mais bon, je n'en n'ai plus en ce moment....
Sniffff
Bise Francis
traduction turc-français
Posted: 17 Nov 2005 12:02
by slayer
Bonjour,
Quelqu'un pourrai-t-il me traduire ceci ??
Huggel'in tekmesi kavgayı başlattı..
merci
Posted: 17 Nov 2005 14:37
by mansio
Je me lance mais je ne garantis pas la traduction :
"Par son coup de pied Huggel déclencha la bagarre."
"Le coup de pied d'Huggel déclencha la bagarre".