Page 1 of 2

Aidez-moi svp pour traduction francais vers anglais

Posted: 02 Nov 2005 13:07
by shaniasand
Pouvez vous m'aider sur la traduction d'un texte anglais vers français ? J'ai essayé de le traduire mais je n'y arrive pas ou pas beaucoup : j'ai des problèmes avec la syntaxe et les temps.

INTRODUCTION

"All work no play" est une expression qui nous incite à réfléchir sur le fait de travailler sans se détendre. Mais est-ce vraiment possible ?

DEVELOPPEMENT

Je n'adopte pas cette devise dans ma vie de lycéenne car, pour moi, les moments de détente sont très importants après une journée de travail ou de cours. Je pense que si l'on est constamment en train de travailler, notre organisme, un moment ou un autre, sombrera principalement dans le stress ce qui entrainera par la suite une crise de nerfs.

Lorsque j'aurai une vie professionnelle, je consacrerai beaucoup de temps à ma famille, mon mari et mes enfants, tout en allant au cinéma ou au restaurant, par exemple, le weekend.

CONCLUSION

Chaque être humain ressent comme un grand besoin de travailler (pour se nourrir, se faire plaisir...) mais il ne doit pas négliger que derrière ce travail, doit faire place les moments de détente.

Posted: 02 Nov 2005 13:27
by Car0line
Il faut d'abord que tu nous proposes ta traduction, même pleine de fautes... et ensuite on te corrigera.. ça ne serait pas t'aider que de faire le travail à ta place.

Posted: 02 Nov 2005 14:47
by Guest
ok je vais mettre ce que j'ai mis

Posted: 02 Nov 2005 16:48
by didine
Ca ressemble bizarrement à ca: viewtopic.php?t=11586 :-?

Posted: 02 Nov 2005 17:25
by Guest
Oui apparemment c'est le même sujet mais je ne connais pas du tout cette personne. En philo, on fait souvent des dissertations sur n'importe quel sujet.

Posted: 02 Nov 2005 18:37
by Guest
Dites moi svp si ma traduction est bonne, n'hésitez pas à corriger les fautes. J'ai mis quelques mots entre parenthèses parce que je ne sais pas du tout comment on les traduit.

INTRODUCTION

"All work no play" is an expression to incite to do something us to think about the fact of working ceaselessly without ever taking time to relax. But is there really possible ?

DEVELOPPEMENT

I don't adopt this motto in my secondary school student life because, for me, the moments of relaxation are very important after a day of working or a day of prices. I think that (si l'on est constamment en train de travailler), our body, (un moment ou un autre), will sink mainly in the stress (ce qui entrainera une crise de nerfs).

When I shall have a professional life, I dedicated a lot of time to my family, my husband and my children, going to the cinema or in the restaurant, for example, the weekend.

CONCLUSION

Every human feel as a big need as to work (to eat, (se faire plaisir)) but he should neglect that behind this work, (doit faire place) the moments of relaxation.

Posted: 02 Nov 2005 19:19
by kokoyaya
Bon, je commence et je me remets à mon propre boulot...

"All work no play" is an expression that incites to think about working endlessly without ever taking time to relax. But is this really possible ?

Pour le reste :
- cours = classes
- (si l'on est constamment en train de travailler) => simplifie : si on travaille toujours/en permanence
- (un moment ou un autre) => one day or another
- (ce qui entrainera une crise de nerfs) => simplifie : et cela causera une crise de nerfs.

When I have (pas de futur dans une subordonnée de temps
- I dedicated => I will dedicate (ne pas confondre passé et futur...)

Bon, c'est un début, je n'ai pas le temps d'y consacrer plus, désolé.

Posted: 02 Nov 2005 19:32
by grzespelc
Voila mes propositions:
Anonymous wrote:INTRODUCTION

"All work no play" is an expression which makes us think about the fact of working ceaselessly without ever taking time to relax. But is it really possible ?

DEVELOPMENT

I don't adopt this motto in my secondary school student life because, for me, the moments of relaxation after work or school are very important . I think that if one works constatly, his body, sooner or later, will sink mainly in stress which soon may cause a mental crisis.

When I have a professional life, I'll dedicate a lot of time to my family, my husband and my children, going to the cinema or to the restaurant at weekends, for example, .

CONCLUSION

Every human finds working (eating, pleasures) necessary, but he should not neglect that behind work, he should find a place for moments of relaxation.
:hello:

Posted: 02 Nov 2005 19:36
by Xavier[vp]
Plutôt que de faire des propositions chacun de son côté, on ferait mieux de mettre en commun pour l'aider... Sinon il ne saura pas qui suivre.
J'essaye de compiler ce que vous deux venez de dire, ok ? :D J'édite dans pas longtemps.

Posted: 02 Nov 2005 19:47
by kokoyaya
Je t'en prie :)

Posted: 02 Nov 2005 19:59
by grzespelc
Xavier[vp] wrote:Plutôt que de faire des propositions chacun de son côté, on ferait mieux de mettre en commun pour l'aider... Sinon il ne saura pas qui suivre.
J'essaye de compiler ce que vous deux venez de dire, ok ?
ok ;)

Posted: 02 Nov 2005 20:06
by Guest
j'ai pas trop compris en français ce que voulait dire :

I think that if one works constatly, his body, sooner or later, will sink mainly in stress which soon may cause a mental crisis.

Posted: 02 Nov 2005 20:12
by Guest
vous mettez vos réponses en commun ou pas ?

Posted: 02 Nov 2005 20:16
by grzespelc
Anonymous wrote:j'ai pas trop compris en français ce que voulait dire :

I think that if one works constatly, his body, sooner or later, will sink mainly in stress which soon may cause a mental crisis.
La phrase a traduire est:
Je pense que si l'on est constamment en train de travailler, notre organisme, un moment ou un autre, sombrera principalement dans le stress ce qui entrainera par la suite une crise de nerfs.

J'ai oublie mainly, il faut le supprimer. On peut reformuler cette phrase...(.....je pense......)

I think if one works too much, he will besome distressed and that may soon cause a collapse.

C'est mieux? Ce ne pas litteraire, mais il me semble plus comprehensible.

Posted: 02 Nov 2005 20:16
by Xavier[vp]
Voilà. :D
Je suis parti de la traduction de Grzeslpc, tout en suivant les remarques de Kokoya. Ensuite, j'ai modifié pour rester le plus proche possible du texte français. J'ai mis quelques explications.

INTRODUCTION
"All work no play" is an expression which/that incites us to think about working without relaxing . But is it really possible ?

Explication : "which" ou "that" peuvent être tous les deux utilisés. "incite" est plus proche du texte original, de même que "without relaxing".


DEVELOPMENT
I don't adopt this motto in my life of secondary school student because, for me, the moments of relaxation after a day of work or lessons are very important . I think that if you work constantly, your body, at one moment or another, will sink mainly in stress, which will entail afterwards an attack of nerves.
When I'll have a professional life, I'll dedicate a lot/much time to my family, my husband and my children, while going to the cinema or to the restaurant, for example, at weekends.

Explication : j'ai transformé le "secondary school student life" en "life of secondary school student", qui me semble plus naturel. J'hésite sur le "une journée de travail ou de cours", j'ai essayé de traduire plus littéralement, qu'en pensez-vous ?
Je me suis dit qu'on pourrait peut-être remlacer le "one" par "you", qui est beaucoup plus courant en anglais pour dire on. J'hésite à traduire "organisme" par "organism", mais "body" reste correct. "one moment or another" me semble la traduction la plus proche, tout en étant, correcte, de "à un moment ou un autre". Une bonne traduction du mot "entraîner", dans le sens où on le trouve ici, me semble "entail". "par la suite" se traduit par "afterwards", selon mon dico, de même que "une crise de nerfs", par "an attack of nerves". La traduction de "tout en faisant qqchose..." est normalement "while doing smth...". L'ordre des mots à la fin de cette phrase me semble pouvoir être gardé en anglais.


CONCLUSION
Every human being feels like a need of working (to eat, for pleasure), but he cannot neglect that behind this work, moments of relaxation have to make way.

Explication : autant garder le nom "être", "being". "to feel like", "sentir comme". Normalement "ne pas devoir" se traduit par "cannot", et "faire place" par "to make way".