Page 1 of 1
Traduction Allemand-->Français
Posted: 02 Nov 2005 18:56
by lolo_the_fripouille
Bonsoir,
j'essaie de comprendre un texte, mais je suis bloqué sur ces quelques lignes, pouvez-vous m'aider svp ? merci d'avance !
"Frau Buchholz", sagte der Juwelier, "wäre das hier ein Rubin, könnten Sie ihn nicht einfach so mit sich rumtragen, sondern müssten ihn in einen Tresor legen." [...] "Wie bitte?"fragte sie. "Na ja", sagte der Juwelier, "der wäre Zehntausende wert, anders gefasst und hätte ganz sicher nicht diesen kleinen Kratzer hier. Das Ding ist maximal ein paar Hundert wert, für Liebhaber von alten Glassteinen, es gab da mal so eine Mode, am Anfang des Jahrhunderts..." So platzte der Traum vom bescheidenen Reichtum unserer Familie.
Posted: 02 Nov 2005 21:30
by Kaolyn
Je pense comprendre que le bijoutier dit à la dame que si c'était un rubis elle ne pourrait pas le transporter comme ça, elle ferait mieux de le mettre dans un coffre fort.
Ensuite il lui dit que l'objet vaudrait bien 10 000 ? si il était travaillé autrement et s'il n'avait pas cette petite égratignure/défaut. Ca vaut maximum quelques centaines de ? pour les amateurs d'or. C'était la mode au début des années des années cents mais apparament plus maintenant. Le rêve de richesse de la famille est donc anéhanti.
J'ai retenu l'idée essentielle de ton texte, si tu as besoin d'une traduction plus approfondie n'hésite pas à le demander.

Posted: 02 Nov 2005 21:51
by Eveline
Salut!
Ma compréhension est la même, sauf à quelques nuances près (je passe tout de suite à la deuxième phrase) :
Faudrait le mettre dans un coffre-fort parce que, autrement dit (anders gefasst), l'objet vaudrait bien 10 000, et (toujours si c'était un rubis), il n'aurait pas cette égratignure. Le truc vaut 100 au maximum pour les amateurs de vieilles fausses pierres (je n'ai pas le temps de trouver de meilleur mot pour glasstein, mais ce doit être des imitations de pierres précieuses en verre). Il y avait une mode comme ça au début du siècle. (etc.)
Posted: 02 Nov 2005 22:30
by mansio
Pour Glasstein je suggère "verroterie" ou peut-être "strass".
"anders gefasst" = serti d'une autre façon ou serti différemment.
Posted: 03 Nov 2005 09:28
by grzespelc
Eveline wrote:Salut!
Ma compréhension est la même, sauf à quelques nuances près (je passe tout de suite à la deuxième phrase) :
Faudrait le mettre dans un coffre-fort parce que, autrement dit (anders gefasst), l'objet vaudrait bien 10 000, et (toujours si c'était un rubis), il n'aurait pas cette égratignure. Le truc vaut 100 au maximum pour les amateurs de vieilles fausses pierres (je n'ai pas le temps de trouver de meilleur mot pour glasstein, mais ce doit être des imitations de pierres précieuses en verre). Il y avait une mode comme ça au début du siècle. (etc.)
Tout correct sauf qu'il dit que ce pierre vaudrait dizaines des miliers , mais il vaut quelques cents.
Posted: 03 Nov 2005 10:35
by lolo_the_fripouille
merci à tous, je retiens l'idée principale du paragraphe :
elle se trouve en possession d'un rubis, qui, de part son égratignure, ne vaut quasimment rien...elle qui croyais que ce bijou de famille avait une valeur importante, ne vaut en fait quasimment rien.
Merci, c'est ce que je pensais avoir compris, mais je n'étais vraiment pas sur !
Posted: 03 Nov 2005 16:32
by Eveline
mansio wrote:"anders gefasst" = serti d'une autre façon ou serti différemment.
Ah mais oui, je vois, maintenant! Merci!
Bonne chance pour ton texte, lolo_the_fripouille.
