Page 1 of 1
Espagnol d'Espagne/espagnol d'Amerique
Posted: 03 Nov 2005 14:49
by Thissiry
Ayant certaines connaissances en espagnol, je me demande si je pourrais eventuellement l'utiliser en Amèrique latine (surtout pour l'Amèrique du sud qui m'interesse plus particulièrement )sans recontrer des problèmes de compréhension car je pense qu'il y a en Argentine le Vos au lieu de vosotros et j'ai entendu dire qu'il y avait certaines particularités au Mexique . en plus j'ai vu des assimil de poche d'espagnol méxicain, cubain, argentin..et pour ne pas encore faire un autre fil, est ce qu'il y a aussi beaucoup de différences entre le portugais du Portugal et celui du Brésil ? j'ai entendu parler de certaines différences grammaticales et de vocabulaire.. et est ce que dans le cas de l'espagnol et du portugais c'est comparable à la situation entre l'anglais britannique et l'anglais américain dont on a parlé ailleurs ?
Re: Espagnol d'Espagne/espagnol d'Amerique
Posted: 04 Nov 2005 13:34
by Gilen
Thissiry wrote:...car je pense qu'il y a en Argentine le Vos au lieu de vosotros...
Le VOS correspond au TÚ. Le VOSOTROS est remplacé par USTEDES.
En ce qui concerne la compréhension, tu n'auras pas de problème. Que tu parles castillan d'Espagne en Amérique Latine ou un castillan d'Amérique Latine en Espagne, tout le monde te comprendra... il y aura juste quelques moqueries parfois, dues aux différences de vocabulaire (par exemple n'emploie pas le verbe
coger en Argentine... c'est très sexuel

).
Pour ce qui est de la grammaire, il y a des différences mais tu t'y retrouveras toujours. Sache juste qu'en Argentine on utilise le Vos comme tu l'as dit, et ceci implique que les formes verbales sont différentes (tú vives <=> vos vivís / ven aquí ! <=> vení por acá !...). Au Costa Rica il n'y a que le USTED, encore plus simple (même si ca surprend de voir des parents vouvoyer leurs enfants...).
De même, l'application de la grammaire est parfois fantaisiste en Amérique du Sud, notamment pour l'emploi des subjonctifs. Brefs, rien d'incompréhensible dans un sens ou dans l'autre.
Posted: 04 Nov 2005 16:23
by Scalar
Il y a les mêmes différences entre le portugais du Portugal et le brésilien qu'entre le castillan et l'espagnol de la péninsule ibérique, tant au niveau phonétique qu'au niveau du vocabulaire. Je pense que l'intercompréhension est quasiment totale...comme entre un Lillois et un Marseillais

Posted: 04 Nov 2005 17:07
by patmos
Scalar wrote:Il y a les mêmes différences entre le portugais du Portugal et le brésilien qu'entre le castillan et l'espagnol de la péninsule ibérique, tant au niveau phonétique qu'au niveau du vocabulaire. Je pense que l'intercompréhension est quasiment totale...comme entre un Lillois et un Marseillais

Pour un lillois l'accent marseillais est parfaitement compréhensible, pas de problème dans l'autre sens (sauf bien sûr si le lillois parle tchi).
Posted: 04 Nov 2005 17:21
by arkayn
C'est bien ce que disait Scalar

Posted: 04 Nov 2005 18:29
by patmos

J'ai un peu vite le message de Scalar, mon message précèdent est donc sans objet

Posted: 04 Nov 2005 18:43
by vallisoletano
Sans être spécialiste de l'anglais, j'ai l'impression que le portugais et le brésilien sont plus éloignés que US-GB. Les différences de vocab et de grammaire sont assez importantes, et la prononciation du brésilien est particulière.
Un brésilien comprend malgré cela parfaitement un portugais, et la réciproque est vraie. Les deux pays sont d'ailleurs extrêment liés.
Mais qqun qui n'est ni portugais ni brésilien et qui apprend l'une ou l'autre langue risque d'avoir du mal sur la variante qu'il n'a pas apprise. A ce propos, j'ai un ami colombien qui ne parle pas portugais du tout ; une copine chilienne, qui a appris le portugais et le parle avec un accent chilien assez proche de l'accent brésilien ; résultat => qd le Colombien m'entend parler portugais avec la Chilienne, il arrive à suivre la conversation qd la Chilienne parle, et il est largué qd j'ouvre la bouche...