Page 1 of 1
prononciation anglais
Posted: 04 Nov 2005 22:06
by fullmoon
Bonsoir tout le monde! Voilà, j'aurais besoin de connaitre la prononciation et l'accentuation anglaises de "Quebec" et "Quebecois"/"Quebeckers".Mon dico ne me les indique pas. D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Sinon, autre petite question: comment traduire, tjs en anglais, "une lutte à poursuivre"? "a struggle to chase/pursue":est ce correct?
Enfin, comment traduiriez vous "(..)ce qui fait que(...)" ou "ce qui fait de lui" ("lui" évoquant le Québec)?
Merci
Bye
Re: prononciation anglais
Posted: 05 Nov 2005 00:28
by J
fullmoon wrote:Bonsoir tout le monde! Voilà, j'aurais besoin de connaitre la prononciation et l'accentuation anglaises de "Quebec" et "Quebecois"/"Quebeckers".Mon dico ne me les indique pas. D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Hello Fullmoon
J'essaie d'expliquer la prononciation de ces mots... mais c'est peut-etre pas très fidèle :S
Le mot ==> prononciation anglaise écrite à l'anglaise ==> pron. anglaise écrite à la française
quebec ==> kwuh-
bek ==> koueu-
bec
Quebecker(s) ==> kwuh-
beh-ker(z) ==> koueu-
bè-keur(z)
Pour
Quebecois c'est un peu difficile... je pense que ça dépendrait de si celui qui le dit a un bon accent français ou pas

quant aux USA je crois avoir entendu "
kay-beh-
kwah" / "
keille-bè-
koi"... quant à ici au royaume uni je ne sais pas trop comment on le dirait

peut-etre "keh-beh-
kwah" / "kè-bè-
koi"
Je crois qu'avec le choix entre "quebecois" et "quebecker", on utiliserait
quebecker, mais sache que je ne connaissais meme pas ce mot avant maintenant lol... alors ce serait Quebecker comme nom, mais Quebecois comme ajdectif. On ne peut pas dire "he is quebecker", seulement "he is a quebecker" ou "he is from quebec". Moi, quelque fois j'ai dit "quebeckish", mais ça ne sonne pas très bon et on le dirait seulement familièrement.
Pour
une lutte à poursuivre, je ne comprends pas très bien ce que ça veut dire, mais j'aurais traduit par "a struggle to pursue".... je suis sur que qqn d'autre pourra trouver mieux... Anthos?

Posted: 05 Nov 2005 00:29
by Xavier[vp]
Pour ta première question, je ne sais pas...
La deuxième, tu peux traduire par "a struggle to pursue", "a struggle to continue", "a struggle to go on with". "Chase" veut dire poursuivre au sens propre du terme, donc pas ici.

La troisième, dans le premier cas, je ne vois pas d'équivalent exact, tu pourrais par exemple dire "which/what means that...". Le deuxième cas, c'est "which/what makes it...". La différence entre "which" et "what" est l'antécédent : si tu as un antécédent, tu emploieras "which". Sinon, "what". On ne fait pas la différence en français.
Edit : il semblerait que nous nous soyons complétés, J.

Posted: 05 Nov 2005 00:32
by J
Xavier[vp] wrote:Edit : il semblerait que nous nous soyons complétés, J.

Ah bon travail

Re: prononciation anglais
Posted: 05 Nov 2005 02:06
by Dada
fullmoon wrote: D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Quebecker est tres rare, il vaut mieux utiliser Quebecois.
Posted: 06 Nov 2005 13:02
by fullmoon
C'est pas courant les mots avec le son "oi" en anglais, non? je vais tâcher de faire un beau "keh-beh-kwah" mais je le sens pas trop... En tout cas, merci bien!