Page 1 of 1

[Japonais] Une langue à identifier et traduire..si possible!

Posted: 05 Nov 2005 00:41
by J
Bonjour, :hello:

Serait-il possible d'identifier cette langue et de la traduire s'il vous plait? J'aurais dit (à l'oreille) que c'était ou le chinois ou le japonais, mais j'ai probablement tort! Je parle pas un mot de ces langues... j'ai mis en gras (c'est comme ça qu'on dit bold, non?) ce qu'il faut traduire... le reste c'est en anglais...

MESAMEDASU Prince from the biomass
AI YOKU NO NAMI NI OYOGU
KANA É: YO HOLO BI NA KI AI
DEMO IMA WA JIKAN GA NAI

YOKUBO NO sensor KAWASU AI NO juice
DO KASEN NI HI WO TOMOSO
HASHILE HIJOGUSHI LEIKYAKU system on
TODOKAZALU NANABAN ME NO SOLA

Merci!
:hello:

Posted: 05 Nov 2005 00:49
by Xavier[vp]
C'est du japonais. Je peux pas t'en dire plus. :D

Posted: 05 Nov 2005 01:09
by Thissiry
ça vient d'un manga ? :D

Posted: 05 Nov 2005 01:56
by J
Ahharr okay merci xav.. en fait ça vient d'une chanson par le groupe Air (groupe français super bien, connu par certains ici) la chanson s'appelle don't be light :)

Edit - Mais qu'est-ce que je racontais ? La chanson s'appelle sex born poison :loljump:

Posted: 05 Nov 2005 02:19
by Bloodbrother
Bon je vais déja essayer d'écrire en kana, mais je ne promets rien : il y a des fautes de transcription et les espaces dans les vers n'étaient pas indiqués. :-?


目覚めさすPrince from the biomass
mezamesasu Prince from the biomass
Le Prince de la biomasse me réveille

愛慾の波に泳ぐ
aiyoku no nami ni oyogu
Nager dans les vagues de l'amour

叶えよ,滅び無き愛
kanaeyo horobinaki ai
accorde-moi un amour qui ne s'éffondre pas

でも今は時間が無い
demo ima wa jikan ga nai
Mais maintenant je n'ai pas le temps

欲望のsensor交わす愛のjuice
yokubou no sensor kawasu, ai no juice
échangeons nos capteurs de désir, le nectar de l'amour

導火線に火を点す
doukasen ni hi o tomosou
Grillons les fusibles

走れ非常口冷却 system on
hashire hijouguchi, reikyaku system on
cours jusqu'à la sortie de secours, enclenche les systèmes de refroidissement

届かざる七番目の空
todokazaru nanabanme no sora
tu ne pourras pas atteindre le 7ème ciel

Voilà pour ma version, sans doute erronée à plusieurs endroits. Je tenais à préciser que je n'ai rien bu (eh non), et que si ça paraît bizarre comme traduction, c'est que :
- c'est une chanson
- c'est une chanson de Air :D

Posted: 05 Nov 2005 02:33
by J
Ahh merci beaucoup Blood :king: puisque tu sembles pas sur j'attendrai l'avis des autres, mais tu as raison, c'est une chanson de Air alors ça peut paraitre bizarre ;)

Posted: 05 Nov 2005 03:13
by J
Ah vous ne devinerez jamais ce que j'ai trouvé.. ben dans la meme chanson je lisais les paroles qui viennent après la partie japonaise, et elles sont très semblables à ce qu'a mis bloodbrother! Les voilà :

Who dares to wake me?
Prince from the biomass
Swimming in the waves of your intimacy
I'm able to offer
My love for centuries
But I have no time right now
Meet my desire sensors
My atom juice of joy
You want to use my affective circuits
Run to the fire exit
Use your cooling system

Alors ça peut t'aider à traduire le japonais? Ou tu as eu tout correct?

Posted: 05 Nov 2005 03:55
by Bloodbrother
Cette traduction comporte des éléments qui n'apparaissent pas dans la version japonaise (I'm able to offer My love for centuries par exemple). Elle est donc beaucoup plus libre, tandis je me suis contenté de faire du quasi mot-à-mot, n'étant pas un expert en poésie bionique. :D
Il faut savoir qu'en japonais, la plupart du contenu d'une phrase est sous-entendu, ici par exemple il n'y a aucune présence d'un quelconque sujet. Les interprétations sont donc multiples, voire infinies.

Par contre, c'est vrai que j'ai fait une erreur de traduction pour 導火線に火を点す, il n'y a pas la notion d'accompagnement (pour dire "grillons",cela aurait été 点そう). Encore une fois, l'absence d'un sujet pose problème mais l'on peut supposer que cela signifie : "tu grilles mes fusibles" (circuits).

:hello:

Posted: 06 Nov 2005 00:34
by J
Salut :hello:
Merci pour ton aide Bloodbrother....
Je vois que tu as changé un peu les phonétiques des mots japonais. Est-ce que ça a donc pu changer la signification? Ou c'est juste une différente façon d'écrire la meme chose? J'ai mis ce que ça dit dans le livre sous ta version (ce que j'avais écrit dans mon premier message c'était d'un site web non officiel) :

mezamesasu Prince from the biomass
mesamedasu Prince from the biomass

aiyoku no nami ni oyogu
aï yoku no nami ni oyogu

kanaeyo horobinaki ai
kana é yoholo bi na ki ai

demo ima wa jikan ga nai
demo ima wa jikan ga nai

yokubou no sensor kawasu, ai no juice
yokubo no sensor kawasu ai no juice

doukasen ni hi o tomosou
do kasen ni hi wo tomosu

hashire hijouguchi, reikyaku system on
hashile hijogushié leikyaku system on

todokazaru nanabanme no sora
todokazalu nanaban me no sola

Posted: 06 Nov 2005 01:15
by Bloodbrother
En fait, certains mots étaient mal reliés entre eux, et la phonétique n'était pas très "officielle". Mais la prononciation reste la même.

Posted: 06 Nov 2005 02:40
by J
d'accord, merci :hello: