Page 1 of 1

devise [latin]

Posted: 07 Nov 2005 20:09
by Loreley
Bonsoir,
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que signifie "gens hospita regum"?
C'est en rapport avec cet endroit http://www.casaroccapiccola.com/index.asp

Merci beaucoup.

Posted: 07 Nov 2005 20:41
by michka
Je dirais:

gens, gentis (au nominatif singulier): maison, dans le sens de famille noble ou patrice
hospitus, a, um (nominatif singulier féminin, accordée à gens): hospitalier
rex, regis (génitif pluriel): roi

Une noble famille qui donne hospitalité aux rois.

Pas sûr à 100%, j'espère que Sysiphe ou Tom vérifieront. Juste, je trouve super amusant de m'essayer au latin de temps en temps.

Posted: 08 Nov 2005 09:49
by tom
En d'autres circonstances, ça aurait aussi pu signifier "peuple qui donne l'hospitalité aux rois", mais compte tenu du contexte, le choix de michka est bien meilleur. Je proposerais une seule rectification : il me semble en effet que le terme latin d'hospita a la même ambiguité que celui d'hôte en français (à la fois celui qui donne, ou celui qui reçoit l'hospitalité). On peut donc essayer de préserver ce double sens en disant :
"une famille qui est l'hôte des rois" :king:

Posted: 08 Nov 2005 21:15
by Sisyphe
J'avais pas vu cette demande...
tom wrote:En d'autres circonstances, ça aurait aussi pu signifier "peuple qui donne l'hospitalité aux rois", mais compte tenu du contexte, le choix de michka est bien meilleur. Je proposerais une seule rectification : il me semble en effet que le terme latin d'hospita a la même ambiguité que celui d'hôte en français (à la fois celui qui donne, ou celui qui reçoit l'hospitalité). On peut donc essayer de préserver ce double sens en disant :
"une famille qui est l'hôte des rois" :king:
En latin classique (pour être exact : impérial), l'adjectif féminin "hospita" signifie bien "l'hôte qui reçoit" uniquement. Je n'ai pas trouvé d'exemple clair du contraire dans l'Oxford Latin, sauf un fantôme chez un grammairien.

:) Peut-être qu'à date médiévale il devient un doublet de "hospes"