Page 1 of 2
Citation Russe
Posted: 07 Nov 2005 20:12
by Guest
Bonjour à tous
J'ai vu dans un reportage Akhmad Kadyrov, un homme politique qui parlait à un commissaire des Droits de l'homme.
Le traducteur a traduit l'expression "on peut serrer la main à l'adversaire mais pas à l'ennemi. L'ennemi soit il se rend, soit on le neutralise".
Bon comme mon niveau de russe est pas top, j'ai un peu de mal a comprendre.
"противнику руку пожимать можно, но врагу нельзя. враг или сдаться или нейтрализовать."
Si quelqu'un pouvait me donner la version correcte, ca serait cool.

Posted: 07 Nov 2005 20:15
by didine
La traduction donnée est la bonne.

Posted: 07 Nov 2005 20:18
by LordSamoussa
Le truc c'est que j'ai pas l'impression qu'il dit "пожимать"
Sinon les aspects des verbes sont bons dans les deux phrases?
Posted: 07 Nov 2005 20:20
by didine
Aah, c'est donc le russe qu'il faut vérifier? Je pensais qu'il fallait voir si le francais corrrespond au russe...

Posted: 07 Nov 2005 21:20
by LordSamoussa
Argh...me sis mal exprimé
Ouiu c'est la traduction russe qu'il faut regarder, savoir si c'est correct et surtout si ca se dit comme ca en language "normal".

Posted: 07 Nov 2005 21:39
by svernoux
Je dirais que la première partie, ça va, mais la deuxième phrase (враг или сдаться или нейтрализовать), c'est bancal grammaticalement.
Ceci dit, je trouve ça bizarre de vouloir traduire depuis le français une citation russe, c'est le meilleur moyen de ne pas arriver à l'original... Il vaudrait mieux rechercher l'original.
Posted: 07 Nov 2005 21:53
by LordSamoussa
C'est ce que je cherche l'original, mais je comprend pas bien ce qu'il dit.
Posted: 07 Nov 2005 21:59
by svernoux
Ben oui mais c'est pas ici que tu vas le trouver !

J'ai demandé à mon mari, il ne se rappelle pas avoir vu cette citation... C'est récent ? Et ça sort d'où ?
Posted: 07 Nov 2005 21:59
by LordSamoussa
Je vais essayer de mettre un lien avec le fichier audio, si j'y arrive

Posted: 07 Nov 2005 22:00
by white-horse
Je crois qu'il a dit
Можно пожать/пожимать/ руку противнику, но не врагу. Враг, он либо сдается, либо его уничтожают/нейтрализуют/.

Posted: 07 Nov 2005 22:04
by svernoux
Ah mais fallait le dire tout de suite que t'avais le fichier ! Dans ce cas, pas de problème, y'aura une de nous trois qui te dira la solution

Posted: 07 Nov 2005 22:08
by LordSamoussa
http://rapidshare.de/files/7322443/01.mp3.html
voila le lien si quelqu'un veut m'aider.
Pour charger, c'est simple il faut cliquer sur "FREE" en bas de la page
Ensuite il faut attendre le decompte en bas de la page suivante.
Puis cliquer sur "Download: 01.mp3".
Cette citation provient d'une rencontre entre Kadyrov, president tchetchene à l'epoque et Alvaro Gil-robles, commissiaire d'une commission des Droits de l'homme.
Ca doit se situer entre 2002 et 2004 je pense.
Apres avoir bien ecouté, c'est vraiment pas du tout ce que j'ai marqué.

Posted: 07 Nov 2005 22:28
by white-horse
...противнику, противнику (скорее?) руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
EDIT ...противнику, (скорее?) противнику
Posted: 07 Nov 2005 22:34
by LordSamoussa
СПААААААААААААААААСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!
противнику, противнику (скорее?) руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
скорее---> скажи??? peut etre
Posted: 07 Nov 2005 22:51
by svernoux
Oui, c'est bien скажи. Ca donne :
(le tout début on comprend pas) скажи - противнику руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
(j'ai pas compris pourquoi vous vouliez mettre deux fois противнику ?)