Page 1 of 2

Traduction d'expressions du français vers l'allemand

Posted: 08 Nov 2005 00:35
by etienne
Bonjour,

Ayant réalisé un petit court-métrage en France, et étant désormais en Allemagne, je tente de le traduire vers l'anglais et l'allemand pour pouvoir le projeter chez nos amis Teutons…
:drink:

Bref, je bloque (notamment !) sur deux expressions :

- comment dit-on "arrondir les fins de mois" en allemand ?
- idem pour "[faire] des petits trucs à droite à gauche" ?

Merci bien pour votre aide ! :P

Posted: 08 Nov 2005 09:10
by didine
En anglais: arrondir ses fins de mois (en faisant...) = to supplement one's income (by doing...)

Posted: 08 Nov 2005 16:59
by svernoux
Je ne connais pas les expressions correspondantes...

Pour "arrondir ses fins de mois", mon dico donne (etwas) dazuverdienen
Et pour "à droite et à gauche", la seule chose qui me vienne à l'esprit, c'est "hier und dort".

Mais bon, ce ne sont que de spistes, rien de ferme... :-?

Le regard de l'ornithorynque

Posted: 08 Nov 2005 18:30
by etienne
Déjà, merci de vos promptes réponses !

Je vais encore vous embêter, car je bloque sur, tenez-vous bien, l'expression suivante :

"Où, dans un monde de plus en plus impitoyable, il convient d'adopter le regard de l'ornithorynque".

Le "où" initial est en référence à des chapîtres de films ou de pièces de théâtre qui sont également intitulés de la sorte (ex : "Où Grace est intégrée parmi les villageois".

Merci d'avance ! :P

Posted: 08 Nov 2005 21:51
by svernoux
C'est quoi que tu veux, juste le "où" ou toute la phrase ?
Pour le "où", je pense que c'est wo mais je n'arrive pas à mettre la main sur des exemples...
Pour le reste, euh.... C'est quoi le regard de l'ornithorynque ? :sweat:

Proverbe chinois

Posted: 09 Nov 2005 10:49
by etienne
Il s'agirait d'un proverbe chinois… (mais je ne garantis pas l'authenticité !) Je suis en effet intéressé par la traduction entière.
L'ornithorynque, c'est un animal ("un canard avec un gros nez"). Donc, en gros, dans les situations dangereuses, il peut être bien d'adopter son regard, son point de vue, etc.

La phrase est d'autant + importante pour moi que "Le regard de l'ornithorynque" est devenu le titre du court-métrage (dans lequel, précisons-le, il n'est question ni de monde impitoyable, ni de regard, et encore moins d'ornithorynque). La Hong Sang Soo influence… (pour ceux qui connaissent)

Bref, j'espère que j'ai donné assez de précisions, sinon je me tiens à la disposition de tout traducteur attentionné :P
Merci d'avance,

Posted: 09 Nov 2005 16:48
by svernoux
Je sais ce que c'est qu'un ornithorynque, ce que je ne comprenais pas, c'est l'expression. Ou plus précisément, ce que je veux savoir, c'est si c'est une métaphore ou non, et si oui laquelle.
Que veux-tu dire en précisant qu'il a un gros nez : que son gros nez l'empêche de voir et que le regard de l'ornithorynque est donc un regard entravé ? Ou bien j'ai rien comprie et tu veux juste mot à mot regard + de + l'ornithorynque ?

Re: Le regard de l'ornithorynque

Posted: 09 Nov 2005 19:11
by Olso
etienne wrote: "Où, dans un monde de plus en plus impitoyable, il convient d'adopter le regard de l'ornithorynque".
Je traduirais un peu mot à mot :

"Wo, in einer mehr und mehr (ou : immer mehr) mitleidlosen Welt, es sich lohnt [ça vaut le coup], den Blick eines Ornithorynque anzunehmen"

en italique : là où je suis pas sûr

il convient, pour toi, c'est pour dire quoi ?

Re: Le regard de l'ornithorynque

Posted: 09 Nov 2005 19:43
by ElieDeLeuze
Olso wrote: "Où, dans un monde de plus en plus impitoyable, il convient d'adopter le regard de l'ornithorynque".
Ça sonne pas chinois du tout...

Ce genre de lyrisme est tout simplement impensable dans un documentaire allemand. Si ce n'est pas un documentaire, dis-toi bien que les références allemandes ne sont pas les tiennes, et que le regard allemand est nettement plus introspectif.... les trucs exotiques, c'est pour les spécialistes. Reste simple, ça va perturber nos amis Teutons, ils supportent assez mal la créativité métaphorique. Personnellement, je traduirais pas la phrase directe, sans métaphore. Malheureusement, je ne comprends absolument rien à ce que tu entends pas là.

Aïe aïe aïe

Posted: 09 Nov 2005 20:16
by etienne
Bon, je crains fort que nos cousins germains n'apprécient pas notre petit court-métrage alors ; il s'agit en effet, non d'un documentaire, mais d'un court-métrage, principalement inspiré par le cinéma asiatique (références notamment à Wong Kar Wai), où le but, si l'on peut dire, est de perdre le spectateur dans un monde onirique d'images esthétiques et de phrases métaphoriques…

L'histoire, les langoureuses errances amoureuses d'un couple de jeunes, sont interrompues par quatre "tableaux noirs" en chinois, où l'on peut lire des pseudo-proverbes chinois un peu tordus (et probablement pas chinois, comme l'a également attesté un de mes amis chinois), qui apportent un peu de dérision à l'ensemble.

Du coup, il n'est pas sûr qu'il y ait quoi que ce soit à comprendre dans cette phrase ; ou, plus exactement, à chacun de se forger sa propre opinion, au regard du "scénario"… (avec guillemets).

D'où la nécessité de traduire plutôt mot à mot.

Bref, la traduction de Olso me semble passer, bien que, pour il convient, peut-être que es empfiehlt sich passerait mieux. Mais je ne suis pas du tout un spécialiste de la traduction - sans quoi je n'aurais pas demandé d'aide sur ce forum.

Nous comptons mettre incessemment sous peu le court-métrage au format divX sur le net, mais la création du site tarde un peu ; il est vrai que ça faciliterait probablement les traductions d'avoir le contexte.

En tous cas, merci de vos efforts !

Re: Aïe aïe aïe

Posted: 09 Nov 2005 20:18
by ElieDeLeuze
etienne wrote:il s'agit en effet, non d'un documentaire, mais d'un court-métrage, principalement inspiré par le cinéma asiatique (références notamment à Wong Kar Wai), )
ah ben dans ce monde là, même en Allemagne, les références fonctionneront.

Mais j'ai toujours pas compris ce que tu entends par "regard d'ornithorynque" - il suffirait d'expliquer en un mot ce que tu veux dire par là, et tout ira bien.


Pour "il convient", une structure avec "wäre angemessen" ou "wäre/ist angesagt" peut être pas mal...

Rien

Posted: 09 Nov 2005 20:29
by etienne
il suffirait d'expliquer en un mot ce que tu veux dire par là, et tout ira bien.
En un mot ? Rien :D

Disons que, si ce proverbe parlait de "la vision du kangourou" ou du "point de vue de l'orang-outan", je pense qu'on l'aurait gardé aussi.
Regard fait donc référence à vision, manière de voir les choses, point de vue, attitue (attitude me paraît le plus proche). Ornithorynque reste ornithorynque. Je tiens à garder le côté énigmatique (qui ne veut rien dire ?) de cette phrase, plutôt que de simplifier par des phrases explicites telles que "Il convient de rester lucide" ou autres… (c'est un exemple, je n'entends aucunement que le regard de l'ornithorynque fait référence à une quelconque lucidité ou quoi que ce soit d'autre).

Re: Rien

Posted: 09 Nov 2005 20:49
by ElieDeLeuze
Si c'est une question d'énygme, je peux t'assurer que ce sera aussi opaque en allemand qu'en français :lol:

Der Blick des Schnabeltiers

Posted: 09 Nov 2005 21:02
by michka
C'est sûrement un animal très bizarre, impossible à classer. Est-ce un mammifère ? Il allaite, mais il pond aussi des oeufs et n'a pas de mamelles. Qui plus est la taille du cerveau est insuffisante pour la classification mammifère et ses circonvolutions ne sont pas cohérentes.
L'ornithorynque semble vouloir le meilleur de deux mondes… Cet animal de l'Australie a quitté son milieu d'eau douce primitif pour joindre les créatures terrestres des rives, mais il retourne dans les ruisseaux et les étangs pour y manger des écrevisses, des colimaçons et d'autres petits invertébrés. Il pond des oeufs et constitue, avec les marsupiaux, le groupe le plus primitif de mammifères contemporains.
Le mâle mesure environ 60 cm de longueur, comprenant la queue qui mesure de 12 à 15 cm. Sa principale caractéristique est son bec semblable à celui d'un canard et qui lui vaut son nom. La tête, le corps et la queue sont larges et aplatis et totalement couverts d'une fourrure brune. Cette toison contribue à maintenir la température du corps constante, mais comme les ornithorynques ont un système thermo-régulateur peu développé, leur température tend à être plus basse et plus variable que chez les autres mammifères. La femelle n'a pas de mamelles et les jeunes se nourrissent du lait qui suinte de la peau de son ventre. Les cinq orteils des pattes sont palmés, et le mâle a un éperon au talon, dirigé vers l'intérieur et l'arrière, relié à une glande qui secrète une substance vénéneuse.
Et je me demande si le grand bec lui permet de bien voir... Je crois que pour cet animal l'odorat et le sens le plus important.

Posted: 09 Nov 2005 23:20
by svernoux
Alors voilà ce que je proposerais :

Wo angesagt ist, auf diese immer hartherziger werdende Welt mit dem Blick des Schnabeltiers zu schauen.

Ceci dit, j'ai mis hartherzig pour faire plus poétique et plus proche de la source, mais ça ne me satisfait pas complètement, je pense personnellement que tout simplement "hart" serait encore la meilleure traduction. Mais moins énigmatique évidemment... :c-com-ca: