Page 1 of 2

traduction russe>français

Posted: 09 Nov 2005 18:00
by Totai
Bonjour,

Qui peut m'aider à traduire la phrase suivante :

"Tak chto iz France nikuda ne mogu dvigat' do etogo vremeni. A OCHEN' gal'."

Merci par avance.
Totai

Posted: 09 Nov 2005 23:01
by svernoux
"Si bien que je ne peux pas partir de France pour nulle part. Et c'est TRES dommage"

Posted: 11 Nov 2005 15:33
by Olso
Merci d'avance pour la traduction de ces phrases :


Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.


Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.

С хорошими пожеланиями.

Posted: 11 Nov 2005 16:47
by didine
Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.
Je m'excuse, je ne suis pas souvent sur le site en ce moment.
Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.
Merci de m'avoir contactée. Je maîtrise peu l'espéranto, nous pourrions donc peut-être communiquer en russe.
С хорошими пожеланиями.
Salutations.

Posted: 11 Nov 2005 17:08
by Olso
Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon :)

Posted: 11 Nov 2005 17:22
by damiro
Olso wrote:Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon :)
Je dirais même Kiitoksia oikein paljon

:hello:

Posted: 11 Nov 2005 17:30
by Olso
c'est en grec ça, ou en quoi ?

sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?

Posted: 11 Nov 2005 17:32
by didine
C'est du finnois, parce que je passe la moitié de mon temps en Finlande. ;)

Posted: 11 Nov 2005 17:39
by damiro
Olso wrote:c'est en grec ça, ou en quoi ?

sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
Le sujet pour merci existe, mais pas encore avec la nuance "beaucoup"...

Si tu veux connaître toutes les traductions de "merci beaucoup", tu peux créer un topic...

До встречи :hello:

Posted: 11 Nov 2005 19:15
by svernoux
didine wrote:Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin ;)

Posted: 11 Nov 2005 19:16
by didine
svernoux wrote:
didine wrote:Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin ;)
Exactement! J'ai inconsciemment fait l'amalgame avec une 1e demande de trad postée par Olso, où c'était une femme qui parlait (écrivait). ;)

Posted: 11 Nov 2005 19:47
by Olso
Donc c'était bien contactée si c'était une femme qui écrivait.

Le traducteur a le droit d'interpréter, je pense, s'il connait le contexte.

Posted: 12 Nov 2005 11:31
by svernoux
Sauf qu'il n'y avait absolument aucun contexte...

Mais merci Olso pour ces très bons conseils, la prochaine fois que j'ai besoin d'un coup de main, je t'appelle.

Posted: 12 Nov 2005 12:06
by Olso
Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)

Je prends donc ta remarque comme si elle était ironique, ness pa ? :(

Posted: 12 Nov 2005 12:08
by kokoyaya
Olso wrote:Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)
Dans ce cas, mets tes demandes dans le même fil. On a plusieurs centaines de messages à lire tous les jours alors si tu crois qu'on se souvient de chaque demande dans le détail... :roll: