Page 1 of 2
traduction russe>français
Posted: 09 Nov 2005 18:00
by Totai
Bonjour,
Qui peut m'aider à traduire la phrase suivante :
"Tak chto iz France nikuda ne mogu dvigat' do etogo vremeni. A OCHEN' gal'."
Merci par avance.
Totai
Posted: 09 Nov 2005 23:01
by svernoux
"Si bien que je ne peux pas partir de France pour nulle part. Et c'est TRES dommage"
Posted: 11 Nov 2005 15:33
by Olso
Merci d'avance pour la traduction de ces phrases :
Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.
Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.
С хорошими пожеланиями.
Posted: 11 Nov 2005 16:47
by didine
Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.
Je m'excuse, je ne suis pas souvent sur le site en ce moment.
Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.
Merci de m'avoir contactée. Je maîtrise peu l'espéranto, nous pourrions donc peut-être communiquer en russe.
С хорошими пожеланиями.
Salutations.
Posted: 11 Nov 2005 17:08
by Olso
Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon

Posted: 11 Nov 2005 17:22
by damiro
Olso wrote:Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon

Je dirais même
Kiitoksia oikein paljon

Posted: 11 Nov 2005 17:30
by Olso
c'est en grec ça, ou en quoi ?
sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
Posted: 11 Nov 2005 17:32
by didine
C'est du finnois, parce que je passe la moitié de mon temps en Finlande.

Posted: 11 Nov 2005 17:39
by damiro
Olso wrote:c'est en grec ça, ou en quoi ?
sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
Le sujet pour merci existe, mais pas encore avec la nuance "beaucoup"...
Si tu veux connaître toutes les traductions de "merci beaucoup", tu peux créer un topic...
До встречи

Posted: 11 Nov 2005 19:15
by svernoux
didine wrote:Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin

Posted: 11 Nov 2005 19:16
by didine
svernoux wrote:didine wrote:Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin

Exactement! J'ai inconsciemment fait l'amalgame avec une 1e demande de trad postée par Olso, où c'était une femme qui parlait (écrivait).

Posted: 11 Nov 2005 19:47
by Olso
Donc c'était bien contactée si c'était une femme qui écrivait.
Le traducteur a le droit d'interpréter, je pense, s'il connait le contexte.
Posted: 12 Nov 2005 11:31
by svernoux
Sauf qu'il n'y avait absolument aucun contexte...
Mais merci Olso pour ces très bons conseils, la prochaine fois que j'ai besoin d'un coup de main, je t'appelle.
Posted: 12 Nov 2005 12:06
by Olso
Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)
Je prends donc ta remarque comme si elle était ironique, ness pa ?

Posted: 12 Nov 2005 12:08
by kokoyaya
Olso wrote:Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)
Dans ce cas, mets tes demandes dans le même fil. On a plusieurs centaines de messages à lire tous les jours alors si tu crois qu'on se souvient de chaque demande dans le détail...
