Page 1 of 1

quelques traductions fr->ang

Posted: 10 Nov 2005 10:44
by steffie62
Bonjour,

pourriez vous me dire si mes traductions sont correctes ou s'il y a une meilleure traduction ? merci d'avance !
je pense qu'avoir un animal de compagnie...
I think that to have a pet ...
I think of having a pet... celle ci ne doit pas l'être car elle voudrait dire je pense prendre un animal de compagnie.
est que l'on peut dire at my flat ? comme l'on dirait at home ?
une occupation à plein temps -> an occupation at full time or a full time occupation, est ce que les deux sont correctes ?
passer du temps à promener le chien -> spend time for make a way with the dog, je verrais plus comme traduction spend time to take the dog for a walk mais ai je raison et est ce que l'autre est correcte ?
Je pense qu'aujourd'hui, on ne prend pas un animal de compagnie pour faire un cadeau aux enfants mais pour avoir beaucoup de responsabilités... la tournure de la phrase ne me plaît pas, car on n'en prend pas un pour avoir des responsabilités mais c'est le résultat !
pour cette phrase la traduction faite était la suivante : but today (moi je mettrais nowadays) I think that we don't take a pet to make a present to children but to have many responsibilities (moi je mettrais: I think that YOU don't take a pet to give the children a present...). Maintenant, si vous pouvez me proposer une tournure qui serait plus logique quant au sens, ça serait volontiers !!
merci beaucoup pour votre aide.

Re: quelques traductions fr->ang

Posted: 10 Nov 2005 15:08
by Kaolyn
Je pencherais plutôt vers ces propositions :

I think that having a pet...

I think of having a pet, I'm thinking of having a pet (je pense prendre un animal de compagnie)

on peut dire at home, at my flat, at my place, at my appartment...

je dirais plutôt a full time occupation, l'autre ne me dit rien

passer du temps à promener le chien -> spending time walking the dog (je suis pas sure)

nowaday, we don't only give a pet as present for the children, we also take (have to handle) all the responsabilities coming with it. (pas complètement sûre non plus

En attente de confirmations, j'espère avoir pu t'aider ;)

Posted: 10 Nov 2005 16:44
by svernoux
nowadays

Posted: 11 Nov 2005 06:47
by theos
je propose des corrections à partir de kaolyn:

I'm thinking about having [ou bien: getting] a pet....

on peut dire: spend some time walking the dog... mais normalement on dit justement: go taking the dog for a walk

puis:

nowadays we don't just give children pets as gifts but to teach them responsibilities as well... est-ce que c'est ça que tu voulais dire?

ou bien:

nowaday, we don't only give children pets as presents, but we also have to take up all the responsibilities that come with it.

tu chosis: lequel est ce que tu voulais dire?

Posted: 11 Nov 2005 06:48
by theos
plutôt:

go take the dog for a walk.

Posted: 11 Nov 2005 06:49
by theos
erreur encore:

nowaday, we don't JUST give children pets as presents, but we also have to take up all the responsibilities that come with it.

Posted: 11 Nov 2005 18:45
by svernoux
Eh ben, décidément, personne veut lui mettre son "s" à ce pauvre nowadays :evil:
theos wrote:I'm thinking about having [ou bien: getting] a pet....
Ca, c'est juste, mais c'est pas ça que voulait dire steffie ! C'est la proposition de Kaolyn qui est la bonne.

merci !

Posted: 14 Nov 2005 19:17
by steffie62
Merci beaucoup à tous ! :P
je n'ai pas pu répondre plus tôt !