Page 1 of 1

[Deutsch] Marie Luise Kaschnitz, Lange schatten Übersetzung

Posted: 10 Nov 2005 18:53
by damiro
Halo,

Könnte jemand bitte diese Seite mir übersetzen???

Oder mindestens die erste Seite...

Vienlen Dank,

Damiro :hello:

Die Seite sind here

Posted: 10 Nov 2005 20:17
by michka
Hey Damiro,

ich hoffe, du bist schon mit der ersten Seite zufrieden.
Ennuyeux, tout était ennuyeux, le hall de l’hôtel, la salle à manger, là plage où les parents étaient allongés au soleil, s’endormaient, laissaient leurs bouches ouvertes, se réveillaient, bâillaient, rentraient dans l’eau, un quart d’heure le matin, un quart d’heure l’après-midi, toujours ensemble. On le regarde de derrière, les jambes de papa sont trop minces, celles de maman trop grosses et marquées par des varices, ils sont gais dans l’eau, qu’ils font gicler partout comme des enfants. Rosie ne se baigne pas avec eux, car entre-temps elle doit s’occuper de ses soeurs. Elles sont encore petites, mais pas douces, elles sont plutôt bêtes comme des oies, l’une renverse du sable sur le livre de quelqu’un, l’autre pose une méduse sur un dos dévêtu. Avoir une famille est une chose effrayante, d’autres gens souffrent à cause de cela, Rosie le voit très bien, comme le monsieur brun avec la chaîne dorée, que Rosie appelle le chah et qui, au lieu de rester auprès de siens sous le parasol, s’accroupit au bar ou fait du runabout, élans sauvages, vitesse folle et toujours seul. Une famille est une plaie, pourquoi ne peut-on pas naître adultes et prendre directement son chemin ? Je m’absente, dit un jour Rosie après le déjeuner et elle se dirige par précaution vers le lieu où elle pourrait acheter de cartes postales à écrire à ses copines de l’école, comme si vraiment elle voulait envoyer des cartes aux gamines idiotes de sa classe, bises de la Méditerranée, comment vas-tu, moi, ça va. Nous venons avec toi, crient ses soeurs, mais, pour l’amour du ciel, elles n’en ont pas le droit, il faut qu’elles fassent leur sieste l’après-midi. C’est d’accord, mais jusqu’à la place du marché et puis tout de suite de retour, dit le père, et pas le droit de parler avec qui que se soit, et il suit la mère et les deux petites soeurs avec son pauvre dos courbé de fonctionnaire, même si aujourd’hui il était en mer avec son bateau, il ne sera jamais marin. Pas plus loin qu’au bout de la route, en haut l’on voit le village perché, avec les murs et les tours collés à la montagne, mais les parents n’étaient pas encore là, cela faisait leur faisait trop de chemin, il faisait trop chaud, n’importe quoi, tout autour pas l’ombre d’un chat. Rosie n’a pas besoin d’ombres, à quoi bon, elle se sent très bien, très bien dans sa peau luisante de crème solaire, pourvu que personne ne lui donne des leçons ni lui pose des questions. Quand on est seul tout devient grand est merveilleux, on est les maîtres incontestés de tout, ma rue, mon chat noir galeux, mon oiseau mort, écoeurant, dévoré à moitié par les fourmis, mais à prendre absolument dans ma main, mien. Mes longues jambes dans mes pantalons à cigarette en lin, mes sandales blancs, un pied après l’autre, personne sur la route, le soleil brûle. Là où le chemin rejoint la colline, il commence à décrire une mince ligne, une ligne bleue dans les feuillages dorés, et dans les champs les grillons chantent que c’est merveille. Rosie prend le raccourci à travers les jardins, une femme vient à son encontre, une momie, mon Dieu, qui encore se balade, mais appartient depuis longtemps à l’outre-tombe. Un jeune homme dépasse Rosie, puis s’arrête, et Rosie fait une grimace austère. Les garçons ici sont des vauriens, aucun besoin des parents pour le savoir, d’ailleurs à quoi bon les parents, le diable qu’ils peignent au mur change toujours de visage. Non, merci, je n’ai pas besoin d’accompagnateurs, et elle passe outre, comme elle le voit faire aux filles du lieu, le don bien droit, les vertèbres bien alignées, le menton relevé, les yeux fermés, et lui, il ne murmure plus que des flatteries, qui, aux oreilles de Rosie sonnent absurdes. Vignobles, cascades de géraniums fleuris, noyers, acacias, carrés de légumes, maisons blanches, maisons roses, sueur sur les paumes, sueur sur le visage.
Tschüß,

Michka

:hello:

Posted: 10 Nov 2005 20:25
by damiro
Sehr vielen Dank Michka!!! Das ist sehr nett...

Bist du einer Übersetzer?

Tschüß

Posted: 10 Nov 2005 20:31
by michka
Nein, leider nicht... Aber mir zuliebe übersetze ich einen Text ab und zu. Und dein Ausschnitt gefiel mir gut ;)

Posted: 10 Nov 2005 22:55
by svernoux
Tu pourrais quand même nous proposer une trad, damiro, parce que je suppose que c'est pour tes devoirs d'université... :roll:

Posted: 11 Nov 2005 11:55
by damiro
svernoux wrote:Tu pourrais quand même nous proposer une trad, damiro, parce que je suppose que c'est pour tes devoirs d'université... :roll:
Non, on ne dois pas rendre de traduction... Ni aucun travail là-dessus d'ailleurs.

Avec l'anglais et l'espagnol, je n'ai pas beaucoup de temps pour faire une si grande trad; de plus quand bien même je l'aurais, je réalise des trad de phrases plus courtes pour le cours de grammaire allemande...

Le prof n'ayant pas de traduction de ce texte à me fournier pour me permettre de le comprendre, et de participer à l'analyse commune faite, en classe, j'ai pensé que vous pourriez-m'aider.

S'il s'était agit d'une traduction à remettre, j'aurais, comme je l'ai fait en espagnol, proposé un texte.

:hello:

Posted: 11 Nov 2005 17:12
by damiro
Falls du willst, Sonka, postiere ich eine kleine Übersetzung
Aber nächste Woche, wenn ich mehr Zeit haben werde...

:hello:

Posted: 11 Nov 2005 19:18
by svernoux
Non, je pensais pas forcément que ce soit un travail à rendre, mais simplement tout ce qui rentre dans le cadre du travail scolaire... Je vois pas comment tu es censé comprendre ou faire des commentaires sur un texte que tu n'es pas capable de comprendre par toi-même...
Enfin, je continue à trouver tes profs gonflés : ils t'inscrivent dans un niveau plus élevés que le tien mais ils ne se donnent même pas la peine de te donner un coup de main tout en ayant les mêmes exigences que pour les autres... Je sais pas ce que c'est que cette conception de la pédagogie... :evil:

Posted: 14 Nov 2005 01:25
by damiro
C'est exact... Les 5 ou 6 élèves qui n'ont fait qu'un an me disent la même chose, car les renseignements universitaires avaient assurés que le cours (tout comme c'est le cas en it ou esp) commencerai à partir de rien; et que les textes seraient de "deux à trois lignes" => simples...

En clair, un cours de grammaire niveau débutant, des séances d'exercices et quelques pages de textes simples (mais il n'en est rien). En espagnol par exemple, il y a un cours de grammaire obligatoire pour tous (hisponophones y compris => mais il n'y en a que 10/60) et un cours de conversation exercice débutant ou avancé (et un examen adapté aux "débutants ayant appris la langue pdt 1 an en fin d'année...

En allemand, vu le grand nombre de germanophones et d'initiés et le faible nombre de "débutants/faux débutants", ceci n'est pas appliqué...

Si je demande cette trad, c'est parce que, suivant l'allemand en tant que 3e langue (non officiellement et sns examens) et ayant de l'espagnol à travailler, je ne peux pas traduire moi même; néanmoins, je continue à assister aux cours d'allemand pour dévellopper une faculté d'expression compréhension (je suivrais 2 ans intensifs d'allemand après ma maîtrise, dans 5ans).

Merci beaucoup

:hello:

Posted: 14 Nov 2005 11:42
by svernoux
Ca marche ! :hello:

Posted: 14 Nov 2005 23:29
by damiro
;) Sonka, s'il te plaît, accepterais-tu de réaliser la traduction du l'image du lien "Part II"

Cela me permettra du pouvoir intervenir au cours et en tout cas, à coup sûr, de comprendre l'argumentation du prof :D

Un grand merci d'avance,

Romu

:hello:

Posted: 15 Nov 2005 16:12
by svernoux
C'est la suite de ce qu'a fait Michka ?

C'est pas que je ne veux pas, c'est que je n'ai pas trop de temps... Je verrai si j'ai un moment à perdre, mais je peux rien promettre...

Posted: 15 Nov 2005 22:47
by damiro
svernoux wrote:C'est la suite de ce qu'a fait Michka ?

C'est pas que je ne veux pas, c'est que je n'ai pas trop de temps... Je verrai si j'ai un moment à perdre, mais je peux rien promettre...
Oui, c'est la suite...

Merci beaucoup pour ton aide, ça me fait vraiment plaisir et ça m'est très utile (j'espère un jour pouvoir rendre la pareille aux gens qui m'aident) :hello: