Page 1 of 1
"Last but not least".
Posted: 10 Nov 2005 19:55
by Coconina
Si je veux traduire "last but not least" dans une phrase en français...
par exemple j'écris "dépourvus de bon foi, dépourvus de religion et last but not least etc...............
Posted: 10 Nov 2005 20:06
by kokoyaya
Tout d'abord, je déplace ce message dans la section idoine
Ensuite, je pense qu'on peut dire "enfin et surtout"

Posted: 10 Nov 2005 20:21
by michka
Et, si l'on présente quelqu'un ou quelque chose, je crois qu'on peut dire : "Et nous terminons en beauté avec / par...".
Dans une argumentation, impérativement la propostition de Koko.

Posted: 10 Nov 2005 21:09
by Eveline
C'est drôle, j'entends très souvent des présentations de gens qui se terminent par « le dernier, et non le moindre ». Même chose pour une énumération d'éléments d'une liste. Personne d'autre ici?
Est-ce une expression qui est juste utilisée au Québec?
Cependant, dans cette phrase qui parle d'être dépourvu de..., je dirais « enfin, et surtout ».
Posted: 10 Nov 2005 21:32
by kokoyaya
Ah ouais, ça sent le québéquisme à plein nez ça

Posted: 10 Nov 2005 21:40
by ElieDeLeuze
Eveline wrote: « le dernier, et non le moindre ».
Ce qui est québécois, c'est de l'utiliser exactement comme l'expression anglaise. Mais ceci est à mon avis, en soi, du français de France.
Une variante de cette expression me semble plus franco-européenne : "le dernier, mais non des moindres." Cependant, il faut un contexte d'énumération clair avec un aspect qualitatif net pour justifier "moindre", qui indique une sorte de classement, de hiérarchie dans le plus et le moins.
Posted: 10 Nov 2005 21:43
by Eveline
Eh bien!

Posted: 10 Nov 2005 21:46
by Eveline
ElieDeLeuze wrote:Ce qui est québécois, c'est de l'utiliser exactement comme l'expression anglaise. Mais ceci est à mon avis, en soi, du français de France.
Comme bon but dans la vie (parmi des milliers d'autres) est de maîtriser parfaitement toutes les différences entre le français de France et celui du Québec, qu'est-ce que tu veux dire, Elie, par « l'utiliser comme l'expression anglaise »?
Dans un contexte de présentations, ce qui ne se ferait pas en France?
Posted: 10 Nov 2005 21:56
by ElieDeLeuze
Personnellement, je trouve très peu naturel de présenter une série de gens en ajoutant juste avant le dernier "et le dernier, mais non le moindre"... car on ne voit pas du tout à quoi "moindre" se rapporte. On cherche l'adjectif qui devrait aller avec...
Autant dire "et le meilleur pour la fin"- mais je trouve ça beauf. Je préfère un plus doux "et enfin n'oublions pas".
Posted: 11 Nov 2005 02:13
by Xavier[vp]
Perso, j'emploie de temps en temps "dernière chose mais non des moindres" ou des des trucs similaires, mais c'est plus quand je fais par exemple des listes d'objets ou de concepts...
Posted: 11 Nov 2005 03:12
by Olso
Une version intéressante de cette expression existe en espéranto :
laste sed ne balaste
Elle a l'avantage de conserver l'allitération

et en plus d'avoir du sens : "dernièrement / enfin mais pas de trop"