Page 1 of 1

[Turc] une petite traduction svp!

Posted: 11 Nov 2005 21:44
by sandra29
Salut à tous!

Tout d'abord un grand merci et bravo! je viens de découvrir votre forum et je le trouve vraiment très utile.

En fait, je viens de faire la rencontre d'un Turc, avec lequel on communique en anglais mais j'aimerais m'initier un peu au turc pour lui faire plaisir! j'ai déjà appris plein de choses grâce au forum, merci encore!

Puis-je vous demander de me traduire un petit paragraphe qu'il avait écrit sur son blog avant qu'on ne se connaisse, je suis curieuse de savoir de quoi il s'agissait! (en gros!)

"hayatım benim

Öyle bir hayat yasiyorum ki, Cenneti de gördüm, cehennemi de. Öyle bir aşk yaşadım ki, Tutkuyu da gördüm, pes etmeyi de. Bazıları seyrederken hayatı en önden, Kendime bir sahne buldum oynadım. Öyle bir rol vermişler ki, Okudum okudum, anlamadım. Sonra dedim ki 'söz ver kendine' Denizleri seviyorsan, dalgaları da seveceksin. Sevilmek istiyorsan, önce sevmeyi bileceksin. Uçmayı seviyorsan, düşmeyi de bileceksin. Korkarak yaşıyorsan, yalnızca hayatı seyredersin. Öyle bir hayat yaşadım ki, Son yolculukları erken tanıdım. Öyle çok değerliymiş ki zaman, Hep acele etmem bundandı anladım... "


Merci à tous et bon week end! :)

Posted: 12 Nov 2005 10:00
by mansio
C'est un poème (siir) de Nietzsche à sa maîtresse Lou Andreas-Salomé.
Nietzsche'den sevgilisi Salome'ye.

merci!

Posted: 13 Nov 2005 04:14
by sandra29
Merci! D'autant plus qu'il est bon de découvrir que mon nouveau chéri est amateur de Nietsch! (même si je n'ai pas compris grand chose au contenu du poème...)
Sandra

Posted: 13 Nov 2005 09:02
by mansio
Sandra

Il y a plusieurs sites turcs (style "romantique") qui ont ce poème. Il suffit de faire sur Google oyle bir hayat yasiyorum ki.

re besoin d'aide svp!

Posted: 13 Nov 2005 17:15
by sandra29
salut à tous!

pourriez-vous m'aider à traduire ceci?

Bir bebegim olsun isterdim,kiz yada erkek farketmezdi.Ama benden cok annesine benzesin onun kadar guzel olsun,kucuk bir burnu,minik elleri,2 gamzesi,güzel gozleri...Uyurken onu izlesem koklasam opsem ve annesine bu kadar guzel bir varlik için her an tesekkur etsem.atesi hic cikmasa en ufak bisey onu uzmese ve annesini aglatmasa...2side cok ama herseyden cok mutlu olsa....

merci pour votre précieuse aide

Sandra

Annule et remplace

Posted: 13 Nov 2005 17:50
by sandra29
Re-salut!

Je voulais juste vous dire que je n'ai finalement pas besoin de la traduction précédente... j 'espere que personne n'a déjà commencé à regarder...

En revanche, j 'aurais svp besoin de votre aide pour traduire ce qui suit:

Seni yanımda buldum birden Gözlerimi kaparken Ellerin ellerimde yine bütün gece Sevindim bu rüyaya bile İnanmıştım geldiğine Dönmek için eski yıllara Koştum sana Sen belki yoktun Uzaklarda yaşıyordun artık Anladım ki çok pekçok geç kalmıştık

Merci encore!!!