Page 1 of 1

traduction [arabe tunisien]

Posted: 12 Nov 2005 16:30
by sellecia
bonjour , on m'afait parvenir un texte un tunisien , et je n'en saisi pas du tout le sens car je ne sais lire que le francais ........

en esperant que quelqu'un puisse m'aider...

voici le texte en question

خدني خدني خدني على بلادي
شو بنا شو بنا يا حبيبي شو بنا؟
كنت و كنا تضلو عنا و افترقنا شو بنا

يا معلم لو بتسكر هالشباك يا معلم
الهوا يا معلم رح يصفقنا الهوا يا معلم

Posted: 12 Nov 2005 22:59
by damas
C'est pas du tunisien, mais ce sont des extraits de deux chansons de Fairuz, la chanteuse libanaise la plus célèbre dans le monde arabe et que j'adore personellement. Ils sont en arabe libanais.

Le premier extrait vient d'une de ses vieilles chansons, elle est une des plus connues, et s'appelle (nassam alayna l-hawa) "l'air nousest venu vers nous de la valée", 'est une chanson de la nostalgie, et l'espoir de revoir son pays.

La traduction:
"Emmene-moi à mon pays",

les deux phrases suivantes appartiennent à une autre partie et veulent dire:
Qu'est-ce qui nous arrive mon amour?
On restait ensemble tout le temps, et puis on s'est quittés.. mais qu'est-ce qui nous arrive?

Les deux dernières phrases sont d'une chanson plus récente, et plutôt drôle.

Traduction:

Oh l'air monsieur, que vous fermiez la fenêtre monsieur le chauffeur,
l'air nous frappe, monsieur.

Si tu veux plus d'information n'hésite pas
:hello:

Posted: 13 Nov 2005 13:36
by sellecia
merci beaucoup pour la rapidité de la reponse , maintenant , je comprends mieux le message qu'a voulu faire passer le jeune homme qui m'a envoyé ces mots.

Votre forum est vraiment tres instructif .

Bon sur ce je vais me plonger dans les chansons de fairouz , et merci encore........